(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

На правах рекламы:

Универсальный автомобильный магнитный держатель для смартфонов и навигаторов

• Медицинский диагностический центр - лечение эндометриоза матки.

2.4. Конверсия

Конверсия является одним из способов проявления транспозиции, под которой понимается использование одной языковой формы в функции другой формы в широком смысле и перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую в более узком смысле [ЛЭС 1990:519].

Е.С. Кубрякова называет конверсией «морфологическую транспозицию, имеющую словообразовательный характер» [Кубрякова 1981:70].

В настоящей работе под конверсией понимается безаффиксное словопроизводство, основанное на изменении парадигмы слова без изменения его внешнего облика [Смирницкий 1959:71].

Конверсия в той или иной степени присуща многим языкам, но в английском языке она имеет особенно широкое распространение. Важнейшей причиной этого является незначительное количество морфологических показателей частей речи в английском языке. Последние либо не различаются вовсе, либо могут различаться по словообразовательным аффиксам. Это обстоятельство не могло не способствовать широкому распространению конверсии, по моделям которой происходит образование новых лексических единиц, пополняющих словарный состав языка [Мешков 1976:121].

Хотя один из результатов конверсии состоит в том, что конвертированное слово приобретает возможность употребляться в другой, нежели чем исходное слово, синтаксической функции, конверсия не может рассматриваться лишь как синтаксическое явление. В этом случае мы должны были бы исключить конверсию из системы словообразования, так как употребление одной части речи в роли другой еще не образует нового слова. Это обстоятельство представляется необходимым подчеркнуть особо, ибо в современной лингвистике совсем недавно было высказано мнение о том, что конверсия вообще не принадлежит области словообразования, т.е. не представляет собой специфического словообразовательного процесса, являясь ничем иным, как функциональной перекатегоризацией слова — итогом его употребления в тексте и дискурсе в новой, первично ему не свойственной функции, результатом его особого использования в новой для него синтаксической конструкции [Кубрякова 2002]

В книге, посвященной частям речи и смене частеречных характеристик у одной и той же формы, М. Фогель подробно рассматривает конверсию как немаркированную перемену категориальных признаков слова и отмечает возможность считать конверсию явлением не словообразования (т.е. создания нового слова), а его синтаксического использования [Vogel 1996:99]. Пределом синтаксического варьирования являются субстантивация, адъективация, вербализация и т.п. Хотя переход из одной части речи в другую, несомненно, связан с возможностями синтаксического варьирования слова и последнее служит отправной точкой и основой первого, тем не менее, принципиально это разные явления и их следует разграничить: в первом случае действительно возникает новая словарная единица, а во втором случае этого еще не происходит.

Конверсия связана с различиями в парадигме слова. Таким образом, конверсия — морфолого-синтаксический тип словообразования, что и отмечается многими исследователями. Однако и этим не исчерпывается характеристика конверсии, так как при конверсии имеют место и семантические процессы. В частности, как правило, объем значений производящего слова больше значений производного.

В «Улиссе» мы находим бесконечное множество морфологических новаций. Джеймс Джойс почти полностью пренебрегает понятием частей речи. Процесс конвертирования слов в книге практически беспределен:

1. Конверсионная модель N — V

Twicreakingly analysis he corantoed off (p. 184) — Двускрипно в куранте унес он анализ прочь (стр. 201)

Джойс образовал глагол to coranto в форме прошедшего времени от существительного coranto — куранта, старый французский танец.

Рассматриваемая модель образования окказионализмов наиболее частотна. Возьмем другое образование:

A tide westering, moondrawn, in her wake (p. 47).

В данном случае от существительного west Джеймс Джойс образует глагол to wester (двигаться на запад), чтобы использовать причастие I этого глагола в функции определения. Или еще:

Families of them. Bone them young so they metempsychosis (p. 78) — Их целые семьи. Вдалбливают им смолоду, они и метемпсихозят. Now am I going to tram to out the way? (p. 122) — И что, тащиться в эту даль на трамвае? (стр. 134).

Джойс создает глаголы и основываясь на иноязычных заимствованиях: She has randezvoused you (p. 406) — Она назначила вам свидание (стр. 434).

Глаголы по конверсии легко образуются также от имен собственных, причем они превращаются в сложные слова и получают весьма отчетливую цельнооформленность:

Не had been ... Sherlockholmesing him up (p. 636) — продолжал его Шерлокхолмить (т. 3 стр. 31)

Данная конверсионная модель является наиболее часто употребимой в романе, и в процентном соотношении составляет 70 % от всех конверсионных девиаций.

2. Конверсионная модель Adj — V

В «Улиссе» нередко встречается такой процесс как вербализация прилагательных. Например, в предложении ...his bat sails bloodying the sea. (48) прилагательное bloody, образованное от существительного blood, становится глаголом (А — V): bloody — to bloody. Такие глаголы семантически не однородны: обычно они называют действие порождающие качество, названное прилагательным.

Целые фразы и устойчивые сочетания, в состав которых входят прилагательные могут становиться существительными: his dearmylove (р. 202) — его подружка.

Такая конструкция встречается реже, однако, также довольна частотна — 26 % всех слов, образованных с помощью конверсии.

3. Конверсионная модель Adv — V

I am almosting it (p. 47) — Я постепенькаю.

Эту конверсионную модель можно отнести к разряду грамматический девиаций, т.к. наречие начинает употребляться в несвойственном ему временном континиуме, во времени Continuous. Подобным образованием Джойс передает поспешность Стивена вспомнить что-то очень важное, что он позабыл. Девиаций подобного рода в романе 1,2%.

4. Конверсионная модель V-Adj

Smackable woman's ...thigh (p. 266) — зовущее похлопать бедро, seawardpointed ears (р. 46) — насторожив уши к морю.

Такая модель образования конверсии, чаще всего, используется при описании внешности героев, их манеры поведения, действий. В «Улиссе» вообще огромное множество прилагательных, образованных словосложением и конверсией, в том числе и от глаголов, такие девиации составляют 12% всех слов, образованных конверсией.

Таким образом, с точки зрения конверсионного словообразования, передающего «поток сознания», текст «Улисса» написан на пределе понимания — части речи размыты, почти стерты.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2017 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь