(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

2.5. Количественное и качественное преобразование фонемного состава

Высоко экспрессивны те случаи образования девиаций, в которых автор использует фонетически сходный с подлежащим замене элемент. Слова, образованные по звукоизобразительным основам отличаются от слов обычного лексического пласта тем, что между означающим и означаемым устанавливается прямая связь. Это явление получило название ономатопеи — звукоподражания.

В. Скаличка, исследовавший венгерские звукоподражательные выражения, рассматривал необычные для данного языка звуки или группы звуков и отмечал, что звукоподражательные слова тяготеют к аномалии, т.к. они содержат какой-то непривычный звук или необычную комбинацию звуков [Скаличка 1967]. Таким образом, звукоподражательные слова аномальны в звуковом отношении. Эти слова — фонетические девиации.

Фонетических новообразований в «Улиссе» — великое множество. Прежде всего, следует отметить тот особый ритм, которым буквально пронизана вся книга. Джеймс Джойс, в молодости мечтавший о карьере певца, удивительно музыкален и как писатель. Переводчик книги С. Хоружий замечает, в свою очередь, что «Улисс» требует переустройства читательского восприятия, музыкального слуха. Текст книги в своем разноголосии вариаций стилей и жанров, звуковых образов и обертонов, больше рассчитан на аудио, чем на визуальную систему.

Джеймс Джойс наполняет слова мелодией и ритмом. Внимательному читателю — слушателю открывается богатейшая и разнообразнейшая палитра звуков. Для передачи слуховых впечатлений своих героев Джеймс Джойс изобретает большое количество звукоподражательных слов. Flop, slop, slap — это бьются о прибрежные скалы морские волны; schlepp — это звук приливов и отливов; seesoo, hrss, rsseeiss ooos — шуршит трава на берегу. Poulaphouca Poulaphouca Phoucaphouca Phoucaphouca (p. 549) — так отображается звук падающего водопада; zrads, zrads (p. 372) — звук фейерверка и т.д.

В сочетании с метафорикой звукоподражание придает прозе Джеймса Джойса особую поэтическую ритмичность, необходимую для создания звуковых эффектов:

It flows purling, widely flowing, floating foampool, flower unfurling. Bronze by gold heard the hooflrons, steetrining imperthnthn thnthnthn. (p. 256)

Bl ew. Bl ue bl oom is on the (p. 256)

Sparkling bronze azure eyed Blazure's skyblue bow and eyes (p. 266)

Hush! Hark! Shut your obstropolos. Pflaap! Pflaap! Blaze on. There she goes. Brigade! Bout ship. Mount street way. Cut up! Pflaap! Tally ho. You not come? Run, skelter, race. Pflaaaap! (p. 278)

Иногда звукоподражательные слова используются не только для воспроизведения моментального звукового впечатления, но и для воссоздания монотонной длительности, как, например, в следующем примере, где Блум иронически имитирует шепот людей во время исповеди:

Confession. Everyone wants to. Then I will tell you all. Penance. Punish me, please. Great weapon in their hands. More than doctor or solicitor. Woman dying to. And I schschschschschsch. And did you chachachachacha? (p. 79)

Иногда могут повторяться несколько слогов в слове. Такой прием известен как редупликация. Этот визуальный эффект передает то, как постепенно развивается, оформляется мысль, как, например, в следующем примере:

It soared, a bird, it held its flight, ... soaring ... high, of the high vast irradiation everywhere all soaring all around about the all, the endlessnessnessness... (p. 264—265)

Редупликация — удвоение морфем и слов. Это формально тавтологичные лексические единицы. Различают три типа редупликации:

1. Простые удвоения: to pooh-pooh the suggestion (p. 743) — отклонить предложение, Blemblem (502) — шарики за ролики, they curchycurchy under veils (p. 577) — кланяются утомленно, wishwish (p. 160) — пощебечем, doggybowwowsywowsy (p. 174), собака гавгавгавчик.

2. Рифмы. Рифмованное сложение называют гендиадисом.

В таких образованиях знаменательное слово может сочетаться с другим знаменательным словом, которое десемантизируется в составе гендиадиса: Sillybilly (р. 163) — дурачье

3. Образования с вариациями гласногоwibblywobbly (р. 406) — колебаться, шататься, to go deedaw (р. 363) — пора бай-бай, slipperslapper (р. 87) — шлепать тапками.

Джойс прибегает к звукописи и эвфонии, весьма часто нелегко поддающейся осмыслению, а тем более переводу:

Martha, come! Clapclop. Clipclap. Clappyclop. Goodgod henev orheard inall (p. 329); goosepond (p. 307) — пародия на произношение русского «господин».

Еще одним из самых загадочных слов, созданных с помощью звукописи остается joggerfry.

National school. Brats' clamour. Windows open... Boys are they? Yes. Inishturk. Inishark. Inishboffin. At their joggerfry (p. 58)

Блум, проходя мимо школы, сквозь открытые окна слышит, как дети хором, на распев, повторяют названия островов. Три небольших острова в Атлантике, от западного побережья Ирландии. Inishboffin: «остров белой коровы», inishturk: «остров кабана», «остров быка». Скорее всего, ученики используют мнемонический прием запоминания островов, по ассоциациям, точнее по формам, которые напоминают эти острова: форму коровы, быка и кабана. Слово joggerfry — еще один пример звукописи: дети произносят один из самых нелюбимых предметов георграфию — geography — joggerfry

Другим лингвистическим приемом, которым пользуется автор с целью персонификации неодушевленных сущностей (моря, неба, волн, деревьев, травы, облаков), является аллитерация многократное повторение одного и того же звукового комплекса, например:

A cloud began to cover the sun wholly slowlly wholly (p. 61)

Wavewhite wedded words (p. 10)

Her eyes were of the bluest Irish blue (p. 349)

Wavyavyeavyheavyeavyeavyyeavy hair (p. 277)

волнистыистыистыистыигусты устыустые волосы.

Miss Kennedy sauntered sadly from bright light. twining a loose hair behind an ear. Sauntering sadly, gold no more, she twisted twined a hair. Sadly she twined in sauntering gold hair behind a curving ear.

Данный пример иллюстрирует приемы аллитерации и ассонанса, которые усиливаются повторением слов. Эмоциональная выразительность отрывка достигается как за счет тесноты ряда, близко повторяющихся гласных [ai], согласных [s], [tw], а также близко расположенных сходных звуков [s-t], [ai — æ — ε — іε].

В следующих примерах экспрессивность достигается за счет повтора слов и аллитерации:

She (Miss Kennedy) poured in a teacup tea, then back in the teapot tea.

She (Miss Kennedy) sipped distastefully her brew, hot tea, a sip, sipped sweet tea.

By went his (Bloom 's) eyes. The sweets of sin. Sweet are the sweets.

Of sin.

В следующем примере не только повторяется глагол «to wait», который аллитерируется с повторяющимся словом «while», но и происходит игра звучания двух омонимичных глаголов:

He (Pat) waits while you wait. While you wait if you wait he will wait while you wait. Нее hee hee hee. Hoh. Wait while you wait.

Джеймс Джойс, создавая при помощи звукоподражания и аллитерации свои звуковые неологизмы, передает тем самым «поток сознания» и пишет собственную картину мира. Хотя многие словесные упражнения Джойса — пусть дерзкие и озорные, даже остроумные — воспринимаются все же, как совершенно бесцельная игра:

Mouth, South. Is the mouth South Someway? Or the South a mouth?
Must be some, south, pont, ont, spout, drouth...

Он пародийно переделывает цитаты из «Божественной комедии» Данте: «Грот, рот. Разве грот это рот чей-нибудь? Или рот — грот? Как-то так. Грот, пот, от, флот, крот» (перевод Е. Калашниковой).

Присутствующие в баре аплодируют Саймону:

Bravo! Clapclap. Goodman, Simon. Clappyclapclap. Encore! Clapiclap. Sound as a bell. Bravo, Simon! Clapclopclap. Encore, enclap, said, cried, clapped all.

Звукоподражательный эффект усиливается повторением существительного «clap», образованием сложных слов. Пока Блум сидит в баре, Бойлан уже у дома Молли и стучит в дверь:

One rapped on a door, one tapped with a knock, did he knock Paul de Kock, with a loud proud knocker, with a cock carracarracarra cock. Cockcock.

Звуковой эффект стука в дверь поддерживается целой конвергенцией приемов: использование звукоподражательных синонимичных глаголов со значением «стучать», которые рифмуются между собой, повторение слова «knock», которое рифмуется с фамилией романиста «Paul de Kock» и с криком петуха, который так же передается звукоподражательной лексикой.

Некоторые из вышеописанные звукоподражательных слов, кроме того, выражают аномальное содержание: несвязную, непонятную речь, особенности артикуляции, включая дефекты речи:

1. Do ptake some ptarmigan (p. 175) — Г,екомендую вам попгобуйте этой куг,опатки.

2. ...horryvar, mong vioo (р. 426) — Au revoir, mon vieux

3. Him makee velly muchee fine night (p. 463) — Его делай осень пиликласна нось

4. ...a jink a jink a jawbo (p. 347) — Ати, ати, диди (детская речь «Хочу воды»)

5. Have a gramophone in every grave or keep it in the house. After dinner on Sunday. Put on poor old greatgrandfather Kraahraark! Hellohellohello amawfullyglad kraark awfullygladaseeragain hellohello amarawfkopthsth. Remind you of the voice like the photograph reminds you of the face (p. 109)

К фонетическим девиациям можно отнести и примеры изменения фонемного состава мотивирующего слова:

1. Метатеза (перестановка звуков) является качественной деформации основы: jaspberry ramraspberry jem (p. 353); ... could a swim duck? — (can a duck swim)? (p. 313); mangiD kcirtaP (p. 122) — Patrick Dignam

1. Анаграмма — перестановка букв в слове, имени или фразе, в результате которой появляется новое слово: feetstoops (р. 128) — footsteps; a fresh of breath air (p. 135) — a breath of fresh air

2. Эпентеза — добавление фонем, вставка звуков: expec tora ted (р. 143), onehandled adulterer (p. 148), ... wasn't easily getetable (p. 628), Lugugugubrious (p. 283), getououthat (p. 126).

3. Апокопа. Тип эллипсиса, пропуск последней буквы или слога в слове. Характерно для передачи «потока сознания», «прыгающей» мысли: NannanNannetti (p. 120), Flowflower (p. 263), Bloo Smi qui go (p. 264) — Bloom Smiled quietly goes, Accept my little prepresent (p. 275) Дж. Джойс прибегает к клипированию слов, оставляя только те фрагменты слова, которые необходимы и достаточны для понимания. Это передает быстрый поток мыслей, ассоциаций, которые не получают оформление в слове.

At four she. Winsomely she on Bloohimwhom smiled. Bloo smi qui go. Ternoon. Think you are the only pebble on the beach? Does that to all. For men. (p. 253)

Father Cowley blushed to his brilliant purly lobes. He saved the situa. Tight trou. Brilliant ide. (p. 257)

Таким образом, девиации, образованные преобразованием фонемного состава являются наиболее неожиданными, броскими, нестандартными образованиями, подчеркивающими свойство автора к необычной категоризации действительности.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2017 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь