(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

3.4.2. Универсализм светоцветовой среды в «Поминках по Финнегану»

В «Поминках по Финнегану» выделение фокусов светоцветовой среды затруднено. Флуктуации в написании слов, одновременность ассоциаций, возможность приписывания одной словоформе разных значений путем перестановки букв — все это повышает фокусность светоцветовой среды. Лексема "dark с дериватами присоединяется окончательно к ахроматическому фокусу.

Новым для хроматического фокуса является одновременность светоцветового восприятия, как в "rudd yellow gruebleen otangeman in his violet indigonation" (= red, yellow, green, blue, orange, violet, indigo). В приведенном словосочетании сталкиваются крайние точки спектра. Если обычная цепочка спектра строится последовательностью "violet, indigo, blue, green, yellow, orange, red", то здесь в центре "blue, green", в котором через иноязычное включение прочесть "grey". Контактность "orange" и "violet" объясняется цветами протестантского Ольстера и партии оранжистов. По Д. Салливану, "violet" в «Поминках» отсылает к завоевателю [Sullivan 1985: 60].

К трем основным цветообозначениям относятся белый, красный и черный, как и в «Улиссе». Белый цвет в заголовке (в ирландском языке "finn" обозначает белый) является антиномией «черноты» Дублина (в ирландском языке "dubhlinn" обозначает "black-pool").

Речевые составляющие в «Поминках» имеют определенную специфику:

I) введение наиболее частотного цветообозначения в заголовок как фона для пробуждения, движения из тьмы к свету; 2) множественность цветообозначений из ирландского языка ("dorcha" темный, "allen" / "bawny" белый, "dearg" красный, "dann" коричневый, имена собственные Doyle= "dubh-ghaill" черный чужеземец, Sullivan = "suil dubhain" черноглазый); 3) включение иноязычных цветообозначений, помимо ирландского ("wit" белый в нидерландском, "veilchen" фиалковый в немецком); 4) образование сложных слов, содержащих цветообозначение ("blightblack", "whitestone", "boildoyle" = boil + black, "whitelock", "sulliver", возможно, черный "suil" и "silver"); 5) образование слов-саквояжей, из которых вычленяются цветообозначения, как в "meblizzered, him sluggered" [FW, 416], где "red" можно трактовать и как цвет, и как окончание глагола; 6) омофоны в стандартном английском и в английской речи дублинцев, как "green" в значении «затрудненное зрение» или "violer" в значении «завоеватель» в ирландском; 7) серийность оранжевого цвета (около 50 раз) протестантского Ольстера, малоупотребительного в идиостиле Джойса; 8) как и в «Портрете», фокусирование розового цвета; 9) одновременность включения цветов радуги (28 раз); 10) флуктуация написания в имитациях диалектного произношения ("white" / "fight" — "fight niggers" можно прочесть, как «белые черные») ;

II) придание английскому слову иноязычного звучания ("afrothdizzying galbs" желтый оттенок или "tinto" на итальянский манер).

Из вышеизложенного следует, что в «Поминках» эпифанизация «врастает» в светоцветовую среду. Примером служит последняя часть «Поминок», где утреннее пробуждение эпифанизирует панкосмический мир ("hueful panepiphanal world", "farbiger pancosmos"). «Золото» утра ("guld modning", "light kindling light", "Heliotropolos") в сочетании с красным ("pursaccountred") производит эффект обновления ("We anew"). Далее в розово-сером сиянии ("rosinost", "grey... glow") наступает тишина, а переходом желтого в черный ("inedible yellow", "invasable blackth") устанавливается покой ("rest here"). Пробуждение спящего идет из тьмы ("dark, very dark"). Черный ("sable rampant") переходит в коричневый ("browne yet Noland") и затем в зеленый ("begins to green"), вырисовывая берега реки. После включения белого, возможно, с красным ("white Alfred") вводится лексема "hue" (фокус видения цвета, которій доминирует в данной эпифанизации). Снова в слове-саквояже возникает серый цвет ("greyt"). Просыпающаяся стихия вспыхивает красками природного мира ("flowerfleckled, shapely highhied"). От золота утра в сероватых тенях, коричневых берегах, очищающей белизне к всплеску цветов — в этом «нечто» ("something") созерцается неповторимое светоцветовое движение души.

Далее выделяются два цветовых пятна среди серых теней долин, желтый и изумруд, которые через синий, зеленый, гелиотропный, возможно, скрытый красный ("goold", "greyglens", "emerakd dark winter long", "midgreys", "shadows", "darkies", "heliotrollops", "iconostace of hues bluegreyned vitroils") собираются в цветовую палитру ("coloured milk train"), осмысляя ЕДИНЕНИЕ природного мира ("comprehension of the unity"). Белый, золотой и фиолетовый ("whiteclad angels", "cloth of gold", "violet vesper vailed") направляют из тьмы к свету ("light in dark"), где видимое ("visibilities") белеет и зеленеет ("dayagreening gains in schlimminging", "blanchardstown"), а град остается отголоском холодной тьмы ("hail, regn of durkmass"). От чернеющей пестроты и серого цвета ("in the wake of the blackshape", "dapple ass", "Groram Grays") в третий раз возникает различимая светоцветовая среда ("every seable a hue"). Утверждается гармония ЕДИНЕНИЯ ("gatherings, "unification") как унисон ритма-света ("rhythm and colour at Park Mooting").

Эпифанизация СОПРИКОСНОВЕНИЯ протекает в ахромно-хромной среде, которая выводит в идеализированную гармонию СВЕТОЦВЕТОВОГО СОПРИКОСНОВЕНИЯ. Сигналом входа в фокус-эпифанию становится семицветие радуги ("sevenhued septicoloured roranyellgreenindigan mantle"). Универсализм светоцветовой эпифанизации достигает своей вершины. Это красочный, многоцветный, панъэпифанический мир» ("hueful panepiphanal world"), эпифанизированная светоцветовая среда переживаемой духовной реальности.

Фокус-эпифания весь в солнечном свете, а рождение светоцветовой гармонии обнаруживает свою логику: 1) богатство, красочность, изобилие ("hueful"); 2) переходы и перспективы светоцветовой среды ("iridals gradations of solar light"); 3) эпифанизируемая светоцветовая среда ("heupanepi world"); 4) СОПРИКОСНОВЕНИЕ с гармонией светоцветового мира ("huepanwor"); 5) все различимые цветоощущения ("trues coloribus"); 6) царство света в фокусе-эпифании ("sextuple gloria of light"); 7) «видение цвета» как обрамление цветоощущения ("all show colour of sorrelwood herbgreen, again, niggerblonker, of the his essixcoloured holmgrewaworsteds costume"); 8) подготовка фрагментации светоцветовой среды ("same hue"); 9) фрагментация светоцветовой среды ("golden", "verdant", "olive", "violaceous"); 10) свертывание фрагментации новым обобщением ("hueglut"); 11) вхождение в интерпретативную перспективу СОПРИКОСНОВЕНИЯ ("tinged uniformity", где "tinge" означает «прикосновение цветом»); 12) богатство идеализированной гармонии светоцветового СОПРИКОСНОВЕНИЯ ("fartiger pancosmos").

Итак, в ахромно-хромной эпифанизации фокусируется СВЕТОЦВЕТОВОЕ СОПРИКОСНОВЕНИЕ. Вышеизложенное позволяет утверждать, что проанализированный выше фрагмент из заключительной части «Поминок по Финнегану» обобщает светоцветовую среду в идиостиле Джойса.

В «Поминках» СВЕТОЦВЕТОВАЯ ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ также исчерпывает себя. Покажем, как персонализуется Анна Ливия: 1) прилагательное "livid", заимствованное из латыни ("lividus"), указывает на лиловато-серый оттенок: My lips went livid... [FW, 626]; 2) прилагательное "blue", обозначающее водную стихию: My great blue bedroom... [FW, 627]; 3) прилагательное "auburn", передающее цвет волос Анны Ливии: "granny-stream Auborne", "an auburn mayde", "sweetsome auburn"; 4) прилагательное коричневый, ее же волосы ("her hair's as brown as ever it was"); 5) прилагательное черный ("annablack water") отсылает к популярным названиям ирландских рек ("Black water"); 6) прилагательное белый, которое часто используется в персонализации Исси ("white shoulders of Finnuala"-ирландская лексема "Finnuala" дублирует "white shoulders"); 7) иноязычное цветообозначение ("the most beautiful of woman, of the veilch veilchen ceilde" [FW, 403]; 8) глагол "dapple": the delidale dappling night" [FW, 7]; 9) существительное «изумруд», один из редких случаев светоцветовой персонализации в ирландском топосе: Houri of the coast of emerald [FW, 68]; 10) наряд Анны Ливии в виде радуги: By that Vale Vowdose's lucyalac, the reignbeau's heavenarches arranged orranged her [FW, 203].

Особо следует обратить внимание на светоцветовую персонализацию заголовка «Поминок по Финнегану». В имени Финнегана корень "finn" имеет несколько значений: 1) «белый, светлый», то есть Финнеган — светловолосый мужчина; 2) в ирландской мифологической традиции герой, мудрец и провидец Финн, имя которого происходит от ирландского "fis"(«тайное знание»), а также кельтского божества "Vindus" или гэльского "Vindonnus" — корень этих слов имеет значение «светлый, яркий» [Sullivan 1985: 50]; 3) "fin" в ирландской традиции может иметь значение «человек»; 4) "fin" по-французски означает «конец». Таким образом, в корне "finn" можно выявить два ирландских цветообозначения «белый» и «яркий». Светоцветовая двойственность имени, его ахромно-хромность, обеспечивает переходы по ахромно-хромной оси, множественные в «Поминках».

Итак, в «Поминках» завершается типологизация светоцветовой среды и утверждается ее лингвотипологический принцип: сопутствие эпифанизации в переходах, обеспечивающих вхождение в фокус-эпифанию и идеализированную перспективу СОПРИКОСНОВЕНИЯ, актуализация смены макроструктурных колец, воплощение цветовой картины внутреннего человека в антиномиях ахромно-хромной оси.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2017 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь