(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

На правах рекламы:

Заказать шары на день рождения воронеж - воздушные шары воронеж shariki-vrn.ru.

3.4.1. Типологизация светоцветовой среды

В идиостиле Джойса, за исключением ранних эпифаний, представлены все шесть фокусов светоцветовой среды. Ведущим является фокус ахроматического видения. Высокочастотен белый цвет (самый частотный в «Улиссе», второй по частотности в «Дублинцах» и в «Портрете»). Черный цвет занимает вторую позицию в «Улиссе» и «Джакомо Джойсе», третью в «Дублинцах». Серый цвет является третьим по частотности в «Портрете» и «Джакомо». В идиостиле Джойса выделяется прилагательное "dark" с дериватами, частотное в текстах ранних эпифаний, «Джакомо», «Дублинцах» и «Портрете». В «Поминках» сновидная «тьма» выступает априори.

Таблица 3.1. Высокочастотные речевые составляющие светоцветовой среды в идиостиле Джойса.

Epiphanies Dubliners Portrait Ulysses Finnegan Giacomo
dark dark dark white white dark
white white white black red black
Brown, yellow, black black grey red black grey
Grey, green red red Blue, green, dark white, green
red Brown, grey, blue, green Green, black Grey, brown, gold red

В ранних эпифаниях светоцветовая среда создается 4 фокусами: 1) фокус «видение цвета»: лексема "discoloured" (№ 21); 2) фокус «фон, окружение»: прилагательное "dark" и его дериваты "darkly" (№ 23), "darken" (№ 29), "darkness" (№ 31), существительное "dusk" (№ 5), прилагательное "pale" (№ 32), существительные "glow" и "shadow" (№ 26); 3) фокус «ахроматическое видение»: прилагательные "white" (№№ 2, 16, 24, 25, 26, 30), "grey" (№ 27) и "black" (№№ 3, 25, 30); 4) фокус «хроматическое видение» (основной спектр): прилагательные "brown", "yellow", "green" и "red". Ахроматическое видение преобладает над хроматическим.

В «Джакомо» включаются все 6 фокусов: 1) фокус видения цвета представлен конверсивами "hue", синонимом гиперонима "colour": "the hue of the illusion" (№ 36), "wheyhued" (№ 7); 2) в фокус «фон, окружение» входят прилагательные "dark", "sloe", "pale" и существительные "darkness", "dusk ("the dusk of wonder" в № 10, "dark-blooded" в № 15, "sindark nave" в № 28), "flush" (№ 13) и "glow"(№ 38), словосочетание "opal light" (№ 12); 3)в фокус ахроматического видения входит поэтическое обозначение черного цвета прилагательным "sable" (№ 49); 4) в фокусе хроматического видения (основной спектр) к четырем цветообозначениям, которые встречались в ранних эпифаниях, добавлены "blue" (№ 8) и "orange" (№ 19); 5) в фокусе хроматического видения (вторичный спектр) используются поэтическое обозначение красного цвета прилагательным "gules" (№ 49), а также лексемы: "creamy", "eggyolk yellow" (№ 7), "sagegreen" (№ 10), "ambered" (№ 27), "steel blue", "tawny" (№ 28), "olive" (№ 36), "peagreen" (№ 45); 6) в фокусе подобия (цвет металла) используются лексемы "silver(y)" (№ 19) "bronze" (№ 21). Ахроматическая ось, включая прилагательное «темный», преобладает над хроматической.

В «Портрете» в первой главе соотношение фокусов ахроматического видения, фона, окружения и хроматического видения (первичный спектр) примерно одинаково. Начиная со второй главы, фокус фона, окружения выдвигается на первое место; здесь вторым по частотности является фокус ахроматического видения. В третьей и четвертой главах выделяются не фокусы, а отдельные цветообозначения. В пятой главе активно включаются ахроматический фокус и фокус хроматического видения (вторичный спектр). Соотношение фокусов показано ниже.

Таблица 3.2. Светоцветовая среда в «Портрете художника в юности».

фокус Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Всего
Фон, окр. 40 34 39 57 56 226
Ахром. 41 14 9 8 28 100
Хром (перв.) 38 25 6 7 14 90
Хром, (втор.) 17 4 3 12 22 58
Видения цв. 12 2 1 11 4 30
Подобия 6 4 5 2 17
Всего 154 83 58 100 126 521

По нашим данным, фокус подобия (цвет металла) в «Портрете» используется редко. Он актуализован двумя лексемами "gold(en)" и "silver(y)". Пример из четвертой главы: ...and seeing the silver line of the flood far away and beginning again its slow advance towards his feet, a new thrill of power and satisfaction shook his soul... [P, 173—174].

В фокусе видения цвета сквозным является гипероним "colour". Цветообозначение "turfcoloured" объединяет упоминания о воде, в которую толкнули Стивена, в главах 1, 4 и 5. Наиболее разнообразен фокус видения цвета в главе 4: "hue(less)", "colour(less)", "manycoloured", "softhued". В первой главе трижды встречается "softcoloured", а в пятой главе употребляется композит "twinecoloured". Пример: Words. Was it their colours? ...No, it was not their colours: it was the poise and balance of the period itself. Did he then love the rhythmic rise and fall of words better than their associations of legend and colour? ... he drew less pleasure from the reflection of the glowing sensible world through the prism of a language manycoloured and richly storied... [P, 190].

В «Портрете» в фокусе хроматического видения (первичный спектр) отсутствуют два цветообозначения ("orange" и "violet"). В первой главе наиболее частотны зеленый и красный; во второй — синий и красный; в пятой — желтый. Из всех основных цветообозначений только эти цвета являются для «Портрета» сквозными. Ведущими в цветовой картине «Портрета» являются красный и зеленый. Они передают эпифанизации подростка в процессе его становления. Это, прежде всего, белая и красная розы, которые воображение окрашивает в зеленый цвет; красный остролист и зеленый плющ как символы рождественских праздников; зеленая кисть, символизирующая Парнелла; красные и зеленые яблоки. Например: Perhaps a wild rose might be like those colours and he remembered the song about the wild rose blossoms on the little green place. But you could not have a green rose. But perhaps somewhere in the world you could [P, 13].

В «Портрете» фокусы видения выделяют целые сцены, как, например, «синее» занятие бегом или «коричнево-зеленое» возвращение домой на трамвае. Во второй главе цветообозначениям сопутствуют обозначения света / тьмы: At the far end of the shed near the street a speck of pink light showed in the darkness and as he walked towards it he became aware of a faint aromatic odour [P, 85].

В третьей главе используются только четыре основных цветообозначения (желтый, красный, зеленый, коричневый). Ими описываются искусственный свет ("yellow lamp would light up"), сияние луны ("bloodred"), воздушное пространство ("a pale green sea of heaven"), раскаленные угли ("red coals"), ряса капуцина ("brown habit of a capuchin"), лист бумаги ("the green square of paper"). В четвертой главе к ним добавляется синий. Цвет меняется в зависимости от восприятия окрашенного объекта или настроения наблюдателя: ...turned his eyes coldly for an instant towards the faded blue shrine of the Blessed Virgin [P, 185]; Discarded crusts and lumps of sugared bread, turned brown by the tea which had been poured over them, lay scattered on the table [P, 185]. Он ассоциируется с сиянием ("yellow glow"), освещенностью: The uncouth faces passed him two by two, stained yellow or red or livid by the sea [P, 189]. В пятой главе желтый цвет трансформируется в увядание ("yellow ivy") и гниение ("yellow pancakeeating excrement").

Тончайшие нюансы эпифанизации цветом передаются фокусом хроматического видения (вторичный спектр). Выделяется розовый цвет, который становится ведущим в фокусе хроматического видения в пятой главе в эпифанизации рождаемого стихотворения. Розовым цветом подчеркиваются мягкость ("rosesofl"), сияние ("roselike glow"), идущий от него свет ("rose and ardent light", "rose light"). Пример: The roselike glow sent forth its rays of rhyme; ways, days, blaze, praise, raise. Its rays of rhyme; ways, world [P, 248]. Среди других вторичных хроматических цветообозначений можно отметить "maroon" и "cream" в главе 1, "livid" в главах 1 и 4, оттенки красного — "scarlet" в главах 1 и 5 ("scarlet with shame", "scarlet glow"), "russet" и "crimson" в главе 4, "ruddy" в главе 5. Из вторичных цветообозначений выделяется "auburn" (цвет Анны Ливии в «Поминках по Финнегану»): Girls demure and ramping. All fair or auburn: no dark ones [P, 286].

Фокус ахроматического видения наиболее развернут в главе 1. В нем доминируют: белый в первой главе, черный во второй, белый в третьей, серый в четвертой, белый и серый в пятой. В первой главе на связку белого и серого указывает композит "whitegrey", подобно "greygreen", "greyblue" и "greenwhite", в которых ахромно-хромное видение различается в зависимости от освещенности. Пример: The sad quiet greyblue glow of the dying day came through the window and the open door [P, 185]; A faint marshlight struggling upwards from all the ordure through the bristling greygreen weeds [P, 157]. Композит "whitegrey" передает разрушение, напоминая беловатую серость паралича в «Дублинцах»: Father Dolan's whitegrey not young face, his baldy whitegrey head with fluff at the sides of it... [P, 56]

Белый и черный замыкают светоцветовую среду «Портрета». В пятой главе «сереет» рассвет ("grey curtain of the morning), переходящий в день ("the grey dull day"). Связь белого и серого со светом очевидна: "the dull white light", "the grey light". Ахроматические цветообозначения создают устойчивые образы: белый домик Мерседес ("the small white house"), служанка в белом чепчике и фартуке ("a maid in a white cap and apron"), одеяние ректора ("black and gold"), волосы ("black hair"), раскаленные уголья ("white flame"), цветы ("white flowers"), распятие ("white crucifix"). В черном цвете представляется конец жизненного пути: The end: black, cold, void waste [P, 160].

He вызывает сомнения, что в светоцветовой среде «Портрета» доминирует фокус фона, окружения: "dark" в первой главе, "dark" и "darkness" во второй и третьей. Начиная с четвертой главы, фон смягчается через "glow" / "fade, wane", "pale" / "dark". В пятой главе "darkness" / "brightness" становятся главной антиномией, в которой работает творческое сознание ("not darkness"). Лексема "dark" и ее дериваты маркируют светоцветовую среду «Портрета»: рождение души, страсть, погружение в себя, вызывающие внутренний свет. Пример: The soul is born, he said vaguely, first in those moments I told you of. It has a slow and dark birth, more mysterious than the birth of the body [P, 321].

Динамика «фона» выглядит так: "dark" и "pale" в главе 1; во второй главе замена "pale" на "fade"n "wane" с выдвижением "dark" и "darken" в главе 2; возврат к "pale" на фоне "dark" и "darkness" (по 13 раз), трехкратное "dusk" в главе 3; калейдоскопичность ("dark", "darkly", "darken" — ни разу "darkness"; "flame", "kindle", "glow", "fade", "pale", "flush", suffuse", "deepen" и нек. др.) в главе 4; возврат к "darkness" в общем процессе высветления ("fade", "pale", "paler", "pallid", "faint glow", "frail pallor" и т.п.) в главе 5. По-видимому, рождение души из тьмы происходит именно в третьей главе ("darkness of human understanding", "from the darkness of sin into the light", "burns eternity in darkness" и другие). Прав Д. Салливан, приписывающий загадочность тьмы и темноты в «Портрете» освещенности сознания, . порождающей гармонию или дисгармонию восприятия мира [Sullivan 1985: 23].

В цветовой гамме «Улисса», включающей более 180 единиц (свыше 1100 употреблений), 6 фокусов имеют такую частотность включения: 1) фокус хроматического видения (основной спектр) (29,5 %): высокочастотны прилагательные red, blue и green; 2) фокус ахроматического видения (27 %): высокочастотны лексемы белый, черный и серый; 3) фокус фона, окружения (14,3 %): высокочастотна лексема "dark" и ее дериваты; 4) фокус подобия (цвет металла) (12,6 %): высокочастотны прилагательные gold, bronze и silver; 5) фокус хроматического видения (дополнительный спектр) (11,2 %): из них высокочастотно прилагательное scarlet;6) фокус видения цвета (5,4 %): наиболее частотен гипероним color(s).

В цветовой гамме «Улисса» доминируют: 1) лексема white (фокус ахроматического видения); 2) лексема black (фокус ахроматического видения); 3) лексема dark и ее дериваты (фокус фона, окружения); 4) лексема red (фокус хроматического видения, основной спектр); 5) лексемы blue, green (фокус хроматического видения, основной спектр) и grey (фокус ахроматического видения); 6) лексема gold (фокус подобия, цвет металла). Рассмотрим каждый фокус в «Улиссе» по отдельности.

В фокусе видения цвета в группу гиперонима "colour" входят единицы, в общем виде указывающие на наличие цвета. Вхождение в группу определяется: 1) наличием в лексической единице корня colour; 2) синонимичностью лексеме colour (hue, dye, colouration, colouring, paint). Группу colouring составляют: 1) гипероним colour / coloured / colouring: as children do, or playing with their big coloured ball, happy as the day was long [U, 519]; 2)цвета спектра: ...fine as anything, rainbow colours without knowing it [U, 564]; 3) цветообозначения со вторым элементом coloured). Например: О, the night in the Camden hall when the daughters of Erin had to lift their skirts to step over you as you lay in your mulberrycoloured, multicoloured multitudinous vomit [U, 325] (mulberrycoloured = dark purple); Do you see the tide flowing quickly in on all sides, sheeting the lows of sneds quickly, shellcocoacoloured? [U, 69] (цвет зерен какао); ...a bargeman coming in by water a fifty mile or thereabout with turf saying the seed won't sprout, fields athirst, very sadcoloured and stunk mightily... [U, 597—8] (унылый цвет); 4) обесцвечение: ...and concomitant topid pleasant diffusion of gradual discolouration [U, 957]; 5) совокупность цветов, которые указывают на окраску в целом: ...its gradation of colours in the torrid and temperate and frigid zones [U, 904]; 6) игра словами с использованием гиперонима «цвет»: ...Hughes and hews and hues the colour... [U, 297]; 7) поэтическое обозначение гиперонима «цвет»: a flood of bloodhued poplin: lustrous blood. [U, 250]; 8) разрисованность: a painted smile on his face [U, 773]; 9) обозначение на иностранном языке (di color).

Гипероним "colour" используется с целью: выделения любимого оттенка в одежде: She was wearing the blue for luck, hoping against hope, her own colour and the lucky colour too [U, 526]; гиперо-гипонимической включенности цветов: ...and each set slotted with different coloured ribbons, rosepink, pale blue, mauve, peagreen and she aired them herself. [U, 19]; выделения степени изменчивости цвета: Felt so off colour... Gaudy colour warns you off [U, 260]. Пример окрашенности порока пьянства: Blazing face: redhot. Too much John Barleycorn.

Cure for a red nose. Drink like the devil till it turns adelite. A lot of money he spent colouring it [U, 142].

В фокусе хроматического видения (основной спектр) распределение цветообозначений по их частотности резко колеблется — от 7 раз для оранжевого до 75 для красного цвета. В порядке частотности цветообозначения располагаются так: красный, голубой и зеленый, коричневый, желтый, розовый, фиолетовый, лиловый и оранжевый.

Лексема "red" имеет широкий спектр употреблений, например, предметы одежды (сутана), головные уборы (феска), волосы, фрукты (яблоко), цветок, почтовые отправления (сургуч, почтовый ящик), детали внешнего облика человека (лицо, губы, рука, ногти, язык), религиозный символ (Святое Сердце). Все цветообозначения, кроме розового, описывают предметы одежды, например: greenvested, green sash, blue scarf, blue cutaway and square hat, blueribboned hat, violet garters, purple Napoleon hat, orange petticoat, yellow ladies' gloves, brown boots.

Семь первичных цветообозначений, кроме розового и оранжевого, используются для указания на жидкость, например: red ink, a dull green mass (залив у Дублина), the blue sea, the brown puddle, yellow thick soup, violet ink, purple waiting waters. Шесть первичных цветообозначений выделяют детали внешнего облика человека (кроме фиолетового, лилового и оранжевого): red nails, green eyes, blue eyes, yellow teeth, pink faces. Наименьшим числом ассоциаций отличается оранжевый: завязка для волос, платок жонглера, цитрус, нижнее белье. Чуть шире сфера лилового цвета: одежда, ткань, вода, один из цветов фейерверка. Фиолетовый ("violet") указывает на одежду, световой луч, платок жонглера, жидкость. Его индивидуальным значением является описание ночи ("violet night"). Розовый цвет имеет лишь одно общее значение с красным (детали внешнего облика человека). Розовым обозначается тление: Dreadful. Turning green and pink, decomposing [U, 163]. Желтым цветом обозначаются одежда, платок жонглера, цветы, зубы, пятки, дома, тиснение книги, жидкость и сумерки. Специфика коричневого проявляется в описании загара, глины, земли. Зеленым обозначаются трава, листва, луга. Синим описываются ночь, сумерки, билет в транспорте, небо, дым, посинение как болезненное состояние. Из вышеперечисленного видно, что в данном фокусе традиционное восприятие цвета преобладает.

Светоцветовая среда создается ассоциативностью, предоставленной фокусом хроматического видения (дополнительный спектр): 1) смесь цветов в одном цветообозначений: indigo (= a dark purplish blue colour), crimson (= deep purplish colour), vermilion (= bright reddish-orange colour), tawny (= brownish-yellow), puce (= dark brownish purple), tan (= yellowish-brown); 2) сложение цветообозначений в одной лексеме: indigoblue (= a dark purplish blue colour). Примеры: The bay... Yellowgreen towards Sutton. [U, 262]; ...stylishly dressed in an indigoblue serge suit made by George Robert Mesias, tailor and cutter [U, 417]; 3) оттенок основного спектра: scarlet (= bright red), rosepink (= having a pink colour + pink), mauve (= pale purple), chrome (= very bright yellow), rosy (= pink), azure (= bright blue): ...with eccentric ellipsis of scarlet and chrome tulips... [U, 988] — окраска цветов; 4) синоним цветообозначения основного спектра: roseate (= poet, pink), ruddy (= lit. red), damask (= lit. pink): Ben Dolland bulkily ... towards the bar, mightily, praisefed and all big roseatex on heavyfooted feet, his gouty fingers nakkering castagnetts in the air [U, 429]; 5) предмет + цветообозначение основного спектра: ryehigh blue, lichen purple, moonblue, lemonyellow, jadegreen, olive green, peagreen, oceangreen, coralpink, robinred, sagegreen. Например, уточнение оттенка через сходство с небосводом: skyblue frontlets, a skyblue tie [U, 379]. Восприятие лишайника, растения серо-зелено-желтого, в сочетании с лиловым: ...dyed in lichen purple [U, 442—3]; 6) обозначение цвета через камень: ruby (= the colour of a red jewel), opal (= white with changing colours), amber (= yellowish-brown), emerald (= bright green), sapphire (= bright blue). Сюда же относится цвет слоновой кости: Wearing а purple Napoleon hat with an amber halfmoon. [U, 662]; 7) обозначение цвета через цветок: lavender (= a pale purple colour), primrose (= a light yellow colour), crocus (= purple, yellow or white as a flower), heliotrope (= pale purple), anemone (= a plant with red, white or blue flowers). Примеры: Her crocus dress she wore... [U, 925]; ...creased lavender trousers [U, 674]; Buck Milligan's primrose waistcoat [U, 371]; 8) обозначение цвета через птицу: peacock (= blue and green feathers), canary (= yellow): ...a screen of peacock feathers [U, 714]; 9) обозначение цвета через фрукт: peachy (= pinkish-orange), prune; 10) растение: корнеплод имбирь (= bright orange-brown in colour), специя mustard (= yellow-brown): Not a red at me this week gone... Ginger cordial [U, 643]; 11) обозначение цвета через ягоду: ...mildewed strawberry [U, 715]; 12) краска: blond (= yellow), henna (= reddish-brown): ...patting her henna hair [U, 733]; 13) материал: дерево mahogany (= a dark, reddish brown colour), глина terracotta (= reddish-brown): ...a terracotta saucepan [U, 462]; 14) жидкость: сливки (= yellowish white in colour): She had that cream gown on... [U, 133]; 15) ржавчина: A sailorman, rustbearded... [U, 360]; 16) еда: chocolate (= brown); 17) специфические ассоциации: snotgreen, dustbrown, pusyellow, inkshining, the bluest Irish blue.

Следует подчеркнуть, что в данном фокусе многие цветообозначения однократны. По близости к основным спектральным цветообозначениям наибольшее число гипонимов имеет прилагательное коричневый (16), а наименьшее — оранжевый (3). Фиолетовый (violet) гипонимов не имеет.

Список гипонимов включает в себя:

1) RED: rust, ruby, mahogany, terracotta, scarlet, crimson, vermilion, henna, anemone, ruddy, robinred;

2) BLUE: electric blue, skyblue, indigo, indigoblue, bluest Irish blue, moonblue, peacock, sapphire, anemone, bluesilver, bluey white, azure;

3) GREEN: emerald, yellowgreen, jadegreen, peacock, olive green, snotgreen, oceangren, sagegreen;

4) BROWN: ginger, rust, rusty, terracotta, amber, henna, mildewed strawberry, tawny, mustard, nutbrown, puce, dustbrown, tan, robinred, chocolate, goldenbrown;

5) YELLOW: ivory, blond, amber, pusyellow, tawny, yellowgreen, lemonyellow, chrome, primrose, crocus, vustard, canary, tan;

6) PINK: roseate, rosepink, peachy, rosy, damask, coralpink;

7) PURPLE: indigo, lichen purple, crimson, lavender, mauve, ink, crocus, heliotrope, puce, prune;

8) ORANGE: ginger, vermilion, peachy.

К речевым составляющим ахроматической оси относятся 25 единиц. К сфере «белого», кроме одноименного прилагательного, относятся: 1) немецкий эквивалент weiss; 2) существительное white: Whites of eyes swooning up [U, 352]; 3) существительное whitewash: ...stained with whitewash... [U, 678]; 4) существительное whitewax: ...that lotion whitewax... [U, 658]; 5)существительное whiteness: ...hands are laid on whiteness... [U, 302]; 6) лексема milkwhite: He is seated on a milkwhite horse... [U, 695]; 7) составное цветообозначение: But I know it's whiteyellow [U, 272]; 8) прилагательное alabaster (по цвету белого камня) В группу «черного», кроме одноименного имени прилагательного, входят: 1) его немецкий эквивалент: schwarz; 2) глагол black: ...he had blacked and polished... [U, 153]; 3) существительное blackbird: Blackbird I heard in the hawthorn valley [U, 467]; 4) сочетание предмет + цвет: He yawns, showing a coalblack throat... [U, 739]; 5) существительное, обозначающее чистильщика обуви: Under the porch of the general post office shoeblacks called... [U, 175]; 6) название ягоды: blackberry juice... [U, 1057]; 7) прилагательное raven (= shiny black): ...the ravenhaired daughter of twenty [U, 411]; 8) обозначение негодяя: as the usual blackguard type they unquestionably had... [U, 891]; 9) идиоматические выражения black and blue, black as night, black as thunder: Poor children! Doubles them up black and blue in convulsions. Shame really [U, 135]. К группе «серого», помимо прилагательного серый, относятся: 1) конверсив grey: If you hold that he, a graying man with tow marriageable daughters [U, 310]; 2) greyhound: ...my educated greyhound... [U, 670]; 3) ashen: he lifts his mutilated ashen face moonwards [U, 1068]; 4) slate (= dark grey): ...slate frockcoat with silk facings.. .[U, 529]; 5) greyish: a portion of whose hair was greyish [U, 825].

Все основные ахроматические цветообозначения разделяют ряд значений: 1) волосы: Не turned his angry white moustache. [U, 43]; a tall blackbearded figure..[U, 140]; ...his hair slightly flecked with grey... [U, 527]; 2) одежда: a folded long white nightshirt... [U, 995]; black closed breeches [U, 1017]; an old pair of grey trousers... [U, 788]; 3)животное: A liver and white spaniel [U, 651]; Black Beast burned in Omaha... [U, 492]; An obese grey rat toddled along the side of the crypt... [U, 234]; 4) облако: a flock of small white clouds... [U, 334]; No black clouds anywhere... [U, 76]; A cloud began to cover the sun wholly slowly wholly. Grey [U, 90]; 5) разложение: J. O'Molley's white careworn face [U, 236]; Blackened court cards laid along her thigh by sevens [U, 111]; And that old grey rat tearing to get in. [U, 178].

Ахроматические цветообозначения могут объединяться как однородные определения: grey and black striped suit... [U, 756]. Они также сочетаются с первичным спектром: light male yellow and white children [U, 707]; men's grey and green socks. [U, 757]; red and white bodies [U, 945]. Могут сочетаться несколько ахроматических цветообозначений и цветообозначение первичного спектра: Father Conmee observed pig's puddings, white and black and red, lying neatly curled in tubes [U, 331].

В фокусе фона, окружения установить точное количество единиц затруднительно. «Окружение» создается не только отдельными лексемами, но и порядком их включения в фокус. К доминантным речевым составляющим в группе «темного» относятся прилагательное "dark" и его дериваты, глаголы "blacken", лексемы, указывающие на увеличение интенсивности «красного» тона ("blush", "flush", "redden", "crimson", "fever", "suffuse", "flame"). Пример. Tides, myriad-islanded, within her, blood not mine... a winedarksea [U, 72].

В группе «светлого» речевыми составляющими являются: прилагательное "pale", существительное "pallor", прилагательное "pallid", глаголы "fade" и "whiten", прилагательные "fair", "faint", "sallow", "dull", "bloodless". Светлота указывает на выцветшие предметы, пожелтевшие страницы, болезненность кожного покрова, слабую различимость, расплывчатость, тусклость: Inked characters fast fading on the frayed breaking paper [U, 136]. Уменьшением интенсивности тона могут передаваться положительные эмоции: ...he was pale with excitement [U, 1023]. Светлота определяется освещенностью: The paly light of evening falls upon a face infinitely sad and wistful [U, 527]. Светлота связывается с изменением, вызванным отсутствием: One who faded into impalpability through death, through absence, through change of manners [U, 281].

В фокусе подобия (цвет металла) доминантными речевыми составляющими являются золотой, бронзовый, серебряный и их синонимы. К «серебряному» относятся однокоренные прилагательные "silver(y)" и глагол: Their silverfoil of leaves precipitating, their skinny arms ageing [U, 761]. «Золото» обозначается прилагательным "golden", наречием "goldenly", словосочетанием "fading gold", "faint gold", "golden brown hue", "greengoldenly: Flushed less, still less, goldenly paled [U, 389]. Лексема «золотой» активно включается в новообразования по модели глагол + прилагательное ("gigglegold"). К «бронзовому» относятся образования с прилагательным «золотой» ("bronzegold", "goldbronze"). В данном фокусе цветообозначения сочетаются как друг с другом, так и с другими фокусами ("bronze whiteness", "bronze azure").

Итак, светоцветовая среда создается выдвижением одного из шести фокусов. Речевые составляющие светоцветовой среды во многом совпадают, хотя их включения обнаруживают определенные расхождения. Перейдем к эпифанизации светоцветовой среды.

В процессе эпифанизации проявляется неразрывная связь внутреннего человека с окружающим его внешним пространством светоцветовой среды. Включение определенных светоцветовых представлений создает эмоциональный настрой. Непременным условием является включение фокуса фона, окружения: что, когда и где видится, какой образ вызывает. В эпифанизацию светоцветовой среды входят универсальные человеческие понятия, о которых пишет А. Вежбицкая [Вежбицкая 1985: 285].

Лингвотипологическим свойством эпифанизаций является движение от тьмы к свету ("darkness", "wave of light", "darkness" / "brightness"). Эпифанизация вызывается колебаниями, приводящими к новому цветоощущению. Проведенный анализ позволяет заключить, что в светоцветовой среде идиостиля Джойса ведущими являются фокус фона, окружения, фокус ахроматического видения и фокус хроматического видения (первичный спектр).

Ахроматическая ось светлоты / темноты является той светоцветовой средой, где возникает хроматическая цветопись и протекает светоцветовая эпифанизация. Создание фона, окружения лексемой «темный» и ее дериватами является маркером эпифанической модели художественного текста.

Эпифанизация светоцветовой среды строится противопоставлением света / тьмы, яркости / тусклости, светлоты / темноты. Последняя антиномия, которая выделяется в заключительной главе «Портрета», является, по-нашему мнению, главной в цветописи эпифанической модели художественного текста.

Помещение цветообозначения в фокус-эпифанию происходит избирательно и тесно связано с ходом эпифанизации. Подключение цветообозначений свойственно узловым моментам, раскрывающим тексто-стилевой концепт СОПРИКОСНОВЕНИЕ (гармония тишины, внутреннего очищения). Включения светоцветовой. среды у Джойса отличаются значительной гибкостью и динамизмом.

Типологизации светоцветовой среде идиостиля Джойса включают в себя следующие лексико-грамматические способы:

1. Смена языкового кода за счет иноязычных цветообозначений ("di color che sanno", "blanches beautifully").

2. Подключение цветообозначений из ирландского языка (в основном цветообозначения черный, белый, красный).

3. Использование цветоимен, в том числе этимологически включающих цветообозначение в ирландском языке ("Mr Colours", "Bruno", "Doyle").

4. Употребление степени сравнения прилагательных в фокусе «фон, окружение»: Farrington's dark wine-coloured face flushed darker... [D, 106]).

5. Конверсивы ("green — to green", "red — to red", "black — to blacken", "white — to whiten").

6. Суффиксация: образование однокоренных существительных из прилагательных, имен цветообозначений, с помощью суффикса "-ness" ("greyness", "whiteness"); образование однокоренных прилагательных, имен цветообозначений, с суффиксом "-ish" ("blackish", "grayish"); образование наречий на -ly от однокоренных прилагательных-цветообозначений ("greyly", "redly"); образование прилагательных от существительных с суффиксом -fui ("hueful").

7. Образование композит по моделям: прилагательное + прилагательное ("whitegrey", "bluesilver"); существительное + прилагательное: "snotgreen"; прилагательное + причастие второе: "highhued"; прилагательное + существительное: "whitelock"; существительное + причастие I: "daygreening"; числительное + причастие II: "sevenhued"; прилагательное + соединительная гласная + существительное: "redoform".

8. Слова-саквояжи, из которых вычленяется цветообозначение: "windigo" = "wind" + Indigo", «Auburnia" = "auburn" + "Arabia".

9. Омофоны ("blewy blow" = "blue" + суффикс -у + "blow").

Речевые составляющие светоцветовой среды образуют антиномии: 1) видение в зависимости от времени суток: DARK (black) / LIGHT (white, gold); 2) видение в зависимости от освещенности места: DARKNESS (black) / BRIGHTNESS (red); 3) видение как подобие: FADE (pale, grey, rose) / GLOW (red, gold); 4) грехопадение, мужское и женское начало: WHITE / RED.

На наш взгляд, все остальные цветообозначения включаются в вышеперечисленные антиномии, образуя внутри них новые оттенки значения. В идиостиле Джойса светоцветовая среда создает видимый мир, который схематизируется в ассоциативных антиномиях. Светлота, темнота и яркость являются цветописью в эпифанической модели художественного текста. Смена фокусов создает впечатление светоцветовой эпифанизации СОПРИКОСНОВЕНИЯ с внутренним человеком.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2024 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь