(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

3.3. Типологизация персонализаций

В идиостиле Джойса персонализации обнаруживают относительно устойчивые принципы построения. Каждому макроструктурному кольцу приписывается персонализационный ряд. Проведенное исследование позволяет говорить об определенных закономерностях в типологизации персонализаций персонажей в эпифанической модели художественного текста. Макроструктурный принцип построения персонализации остается неизменным, что позволяет придти к определенным обобщениям.

В персонализации исходными являются три компонента: [somewho] / [alleyou] — [fallen man] — [there] / [then]. В эпифанизации каждый компонент претерпевает трансформации: "herewaker" "arising" "here" "now's then". Персонализуется не сам человек, а представление о нем.

В идиостиле Джойса вводится двойственная персонализация. В «Поминках», где не менее тысячи лиц, двойственность является отличительной чертой персонализаций. Примером сращения персонализаций является лексема "Linfianl" [FW, 600], где персонализуются река Лиффи, на которой стоит Дублин, имена Финна и Анны Ливии ("an" от Анны и "li+fia" от Ливии).

В макроструктурном кольце эпифанизации персонализации осуществляются следующими речевыми составляющими.

1. Имя собственное, маркирующее однократную персонализацию, встречающуюся в одном тексте. В персонализациях других идиостилей писателей, например у Фолкнера, серийное имя собственное входит в самостоятельные предложения: And when he put Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames. When he put the pistol... Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames... it's when you realize that you don't need my aid. Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames [FSF, 67].

2. Имя собственное, маркирующее серийную персонализацию, т.е. встречающееся как минимум в двух разных текстах. Сюда, прежде всего, относится Стивен Дедал, персонализуемый в «Стивене-герое», «Портрете» и «Улиссе».

3. Схематические повторы: 1) повтор характеризующей детали; 2) накапливание отдельных деталей в процессе персонализации; 3) актуализация тезаурусных связей.

4. Смена персонализующих регистров. В эпифанизации персонализация передается номинализациями с размытой дейктической референцией. Пример персонализации Бойлана Блумом: Straw hat in sunlight. Tan shoes. Turnedup trousers. It is. It is [U, 273].

5. Дублирование: одно и то же переименование указывает на разные персонализации. Подобный прием используется Фолкнером для обозначения персонажей, различаемых по личному местоимению 3-го лица. Дейктические центры «он» и «она» направляют читателя к персонализации разных лиц по именем Квентин — дяди и его племянницы.

6. Адвербиализация — вынесение наречия или адвербиального оборота в абсолютное начало предложения: Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead... Solemnly he came forward [U, 5]; In long shaky strokes Sargent copied the data [U, 40].

7. Персонализующие личные местоимения и детерминативы:

1) местоименные новообразования из единиц, входящих в традиционные разряды местоимений, включая композиты с местоименными детерминативами: A reine of shee, a shebeen quean, a queen of pranks [FW, 68]; Which in the ambit of its orbit heaved a sink her sailer alongside of a drink her drainer from the basses brothers, those two theygottheres [FW, 311];

2) иноязычное местоимение: Mio padre: she does the simplest acts with distinction. Unde derivatur? Mia figlia ha una grandissima ammirazione per il suo maestro inglese [GJ, 5];

3) устаревшие местоименные формы в комбинации с другими детерминативами: Не made one summery... of his the three swallows like he was muzzling Moselems... [FW, 319] (одновременно притяжательное местоимение, определенный артикль, числительное);

4) нарушение грамматического согласования местоимения с глагольной формой: All men has done something [FW, 621];

5) прерванная конструкция с предлогом "of", в которой опускается зависимый компонент с обозначением лица: Can't hear with the waters of ...Can't hear with bawk of bars, all thim liffeying waters of ...Who were Shem and Shawn the living sons or daughters of? ...Beside the rivering waters of hitherandthithering waters of [FW, 215—216];

6) опускание детерминативов: ...the old, Sean Moy... Countenance whose disparition afflictedly fond Fuinn feels. Winner of the gainings, primed at the studience, propredicted from the storybouts, the choice of ages wise! Spickspookspokesman of our specturesque silentiousness! [FW, 427];

7) выделение местоимения в самостоятельное номинативное предложение: An unseeing stripling stood in the door. He saw not bronze. He saw not gold. Nor Ben nor Bob nor Tom nor Si nor George nor tanks nor Kichie nor Pat. Нее hee hee hee. He did not see [U, 434];

8) опускание персонализующего элемента при детерминативе: Don't be а, I'm not going to! [FW, 146];

9) повтор персонализующего местоимения для обозначения двойственности лица, повтор артикля с однородным зависимым компонентов при одном персонализующем компоненте: ...and hee hee... and, shee shee, all improper, in a lovely mourning toilet... and, shee shee, shaking [FW, 345]

10) пересечение персонализующих элементов; в следующем примере новый компонент образуется сменой детерминатива с право- и левосторонним свертыванием искомого словосочетания; внутри компонента производится антонимическая замена для разграничения двух персонализаций: Jack Lawton looked over from his side. The little silk badge with the red rose on it looked very rich... Some weeks Jack Lawton got the card for first and some weeks he got the card for first. His white silk badge fluttered and fluttered [P, 13];

11) образование персонализующего компонента притяжательной конструкцией, в которой зависимый компонент обозначен притяжательным местоимением: То him she would unveil her soul's shy nakedness [P, 252].

Примечательно помещение детерминатива в необычном окружении: 1) неполное предложение с субстантивным словосочетанием, детерминированным неопределенным артиклем: такие предложения возможны в структурно-семантическом повторе (схематический повтор и параллелизм): Yes: a brief syllable. A brief laugh. A brief beat of the eyelids [GJ, 1]; 2) неполное предложение с несколькими персонализующими компонентами в сопровождении неопределенного артикля: A man in a buffsuit with a crape armlit [U, 137]; 3) сложное предложение с несколькими персонализующими компонентами в сопровождении неопределенного артикля: The latter was а stranger to him but in the darkness, by the aid of the glowing cigarette tips, he could make out a pale dandyish face over which a smile was traveling slowly, a tall overcoated figure and a hard hat [P, 85]. Неопределенным артиклем передается воображаемая персонализация, где лицо видит себя вместе с литературным персонажем: ...there appeared an image of himself... in a moonlit garden with Mercedes... with a sadly proud gesture of refusal... [P, 7].

Персонализация с опусканием детерминатива обычна во внутреннем монологе: Mrs Marion Bloom. Not up yet. Queen was in her bedroom eating bread and. No book. Blackened court cards laid along her thigh by sevens. Dark lady and fair man [U, 111].

Персонализующий компонент без детерминатива может помещаться между подлежащим и сказуемым предложения. Такое построение объединяет конверсивы в не смежных предложениях: Boylan, eyed, eyed ... Не spellbound eyes went after her gliding head [U, 398] (= He went after her, = he eyed her).

Детерминативы сопутствуют персонализации либо серийно, либо сменяя друг друга. В пятой главе первой части «Поминок» повторяющиеся персонализующие компоненты с притяжательным местоимением вводят трехстраничный ряд переименований: In the name of Annah the Allmaziful the Everliving, the Bribger of Plurabilities, haloed be her eve, her singtime sung, her rill be run, unhemmed as it is uneven! Her untitled mamafesta memorializing the Mosthighest has gone by many names at disjointed times. Thus we hear of, The Augusta Augustissimost for Old Seabeastius Salvation [FW, 104].

В смене детерминативов на константном персонализующем компоненте внутри одной персонализации типична замена притяжательного местоимения определенным артиклем, без расширения компонента зависимым элементом или с расширением. Пример смены детерминативов без расширения (константность поддерживается лексемой «брюки», выступающей гиперонимом по отношению к другим лексемам, связанным с ней как частью целого): In the bright light, lightened and cooled in limb, he eyed carefully his black trousers, the ends, the knees, the houghs of the knees [U, 104].

Еще пример смены детерминативов (неопределенный артикль, притяжательное местоимение, определенный артикль) в перестройке исконного словосочетания. Информация, черпаемая из ряда «щетина», «сходство с обезьяной», обобщается словом «черноватый» и композитом, включающим лексему «обезьяна». При переходе от второго словосочетания с основным компонентом "face" к третьему суффикс из второго зависимого элемента во втором словосочетании заимствуется первым элементом в третьем словосочетании. В свете этой перестройки закономерным является смена притяжательного местоимения, относящегося к человеку, притяжательным местоимением, указывающим на животное: ...a man of dwarfish stature came towards them. Under the dome of his tiny hat his unshaven face began to smile with pleasure... The eyes were melancholy as those of a monkey. — Good evening, gentlemen, said the stubblegrown monkeyish face... The blackish, monkeypuckered face pressed its human mouth [P, 259]

Противопоставление разных форм персонализующего детерминатива объединяет лица в антропоцентр. В «Джакомо Джойсе» оппозиции разных форм одного детерминатива отграничивают «человека-массу» («она» и ее окружение) от «человека с ясным умом» (Джакомо). Оппозиция выражена личными местоимениями they / she, с одной стороны, и we / I, she, с другой. Добавочными являются местоименные противопоставления I и they, I и she, а также смешанные местоименные и лексические противопоставления (I и her father, she и Beatrice). «Человек-масса» олицетворяет ограниченный мир, обрекающий «ее» на увядание (совиная мудрость отца и брата, откормленность наседки-матери, кошачьи повадки сестры, которые идут вразрез с восприятием героини как молоденькой лошадки).

Пластичность персонализации безымянной возлюбленной достигается чередованием детерминативов при повторяющихся элементах: 1) с притяжательным местоимением (her movements); 2) с неопределенным артиклем (a brief laugh); 3) с определенным артиклем (the long eyelids); 4) с отсутствующим детерминативом (dank matted hair). Всеми четырьмя способами описываются глаза возлюбленной, например, a brief beat of the eyelids, the velvet iris, calm soft eyes, her black basilisk eyes. Глазами общаются, они же впитывают печатное слово: Her eyes have drunk my thoughts... [GJ, 14]. В зеркале глаз возлюбленной ("She uses quizzing glasses") отражаются женские образы, вдохновлявшие на творчество. Муза Джакомо холодна ("a cold frail hand", "quiet and cold and pure fingers") и изменчива, одновременно юная ученица и плод творческого воображения. Например: "her lips" / "soft sucking lips"; "her body" / "a little smooth naked body"; "her stocking" / "a long-stretched web of stocking"; "her voice" / "a weak voice" / "voice of wisdom".

Смена детерминативов является ключом к персонализации «ее» в ряду с Беатриче Ченчи, Беатриче Данте, Леди сонетов Шекспира, Норой Ибсена.

«Муза» первой мировой войны, змейка с глазами василиска, остается загадочной «некто», не расстающейся с мещанским зонтиком. Ее сфера — отражающая поверхность (снежинка, всасывающее болото, зрачок глаза).

Джакомо (Jamesy, James, Jim) персонализуется в основном притяжательными местоимениями: "my jumbled words" (влюбленность); "my heart", "my arms" (муки любви); "my voice", "my words in her mind", "my thoughts", "my soul", "my shame" (муки творчества); "my race", "my passing" (расставание).

С помощью разных форм притяжательного местоимения перекрещиваются персонализации «его» и «ее»: "her race" / "my race", "her arms" / "my arms", "her soul" / "my soul", "her voice" / "my voice in her mind", "a brief syllable", "a form of speech" / "my words", "my jumbled words". Слово soul входит в синонимические ряды с доминантами [привязанность]: "my heart", "this heart", "her soul", "my soul" (влюбленность, взаимность); [человечество]: "a gentle creature", "one" (влюбленный герой, входящий в полосу физической и творческой зрелости); [жизнь]. — "tepid speech", "burning leaf" (словесность, воображение, внутреннее движение). Переименования "her / my soul" пересекаются с элементом "my / this heart" (через доминанту [живость] героиня включается словом "nervous" в первом абзаце в этот же ряд); сюда же относятся доминанта [центр] "her belly" (рана любви) и [глубина] "buried" (еврейское кладбище — "hers"), "deeper stillness" (расставание).

Пересечение "my words in her mind" с "her voice" (= voice of wisdom) означает, [интеллектуальность] "a lady of letters" (в реального человека вложены мысли ее учителя и поклонника) и, через "her mind", [здравомыслие] "owlish wisdom" — практичность, разлучившая героев. Волей художника ("my race") возлюбленная возвышается над средой «земноводных» и «птиц» ("her race").

Наконец, нам осталось остановиться на персонализации одним и тем же лексическим компонентом с разными формами одного и того же детерминатива: Then first her soul had begun to love as his soul had when he had first sinned [P, 253]... While his soul had passed from ecstasy... in the mysterious ways of spiritual life, that her soul at those same moments had been conscious of his homage... Her eyes, dark and with a look of languor, were opening to his eyes [P, 254]. Чередование разных форм детерминатива создает особый персонализующий ритм, где пересечение смыкается повтором притяжательного местоимения без обращения к объединяющему "their".

Таким образом, персонализующие детерминативы организуются в сложной комбинаторике, где модифицируются традиционные приемы и из лексического материала, предоставляемого персонализацией, формируются новые, эксплицирующие все персонализующие компоненты с разных сторон. Опущение персонализующего детерминатива в персонализующем ряду является способом, заимствованным последователями Джойса.

Вышесказанное позволяет заключить, что типологизация персонализаций идет в условиях размывания дейктической референции, пересечения детерминативов в разных персонализациях.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2017 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь