(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

3.2.2. Типологизация тексто-стилевого концепта в идиостиле Джойса

Проведенное исследование позволяет выявить доминантные речевые составляющие тексто-стилевого концепта СОПРИКОСНОВЕНИЕ в идиостиле Джойса.

ЕДИНЕНИЕ выражено наречием "together". Оно соединяется с остальными сторонами концепта как:

1) ЕДИНЕНИЕ / НЕ-ЕДИНЕНИЕ: Piano again. Cowley it is. Way he sits in to it, like one together, mutual understanding [U, 404];

2)ЕДИНЕНИЕ / ДЕЙСТВИЕ: ...from good start to happy finish the truly catholic assemblage gathered together in that king's treat house of satin... [FW, 32];

3) ЕДИНЕНИЕ / НЕ-ДЕЙСТВИЕ: They stood together in the deserted street... [SH, 202].

Наречие "together" обычно включается в вербализацию концепта так: 1) в постпозиции к определяемому глаголу: "massed together", "his flesh shrank together", "the prisoners are heaped together" — примеры из «Портрета», "banded together", "educated together", "walked together" — примеры из «Стивена-героя»; 2) в причастном обороте в качестве усилителя: ...with a deliberate, unflagging step piercing together meaningless words and phrases with deliberate unflagging seriousness [SH, 36]; 3) в словосочетании с зависимым компонентом, выраженным наречием: ...and had put these meanings carefully together, agreed that Stephen's theory was the right one [P, 31]; 4) как усилитель с возвратным местоимением: ...to fold itself together again... [P, 116]; 5) как усилитель вместе с числительным «два» или объединяющий показатель двойственности: The two brothers were not often together... [SH, 156]; 6) как усилитель вместе с предлогом "with"KaK в препозиции, так и в постпозиции: With him together down... [U, 69]; ...the pound he had stolen only or the pound together with the compound interest accruing upon it of all his huge fortune? [P, 120]; ...a sensation of spiritual dryness together with a growth of doubts and scruples [P, 174]; 7) в абсолютном конце предложения: But we will pray to God together [P, 182]; 8) вынесение в препозицию перед сказуемым: ...and together they discussed plans for living [SH, 231]; 9) в сочетании с другими составляющими «единения», в частности, с лексемой «руки»: Take hands together, my dear children... [P, 132]; 10)в эллиптическом предложении в качестве смыслового центра: Dislike dressing together [U, 103].

Как речевые составляющие СОПРИКОСНОВЕНИЯ, числительное «два» и его эквиваленты "both", "one / the other" вербализуют минимальное ЕДИНЕНИЕ: Both smiled over the crossblind at the file of capering newsboys... [U, 94].

В противопоставлении ЕДИНЕНИЯ НЕ-ЕДИНЕНИЮ используется лексема со значением «отзываться эхом»: The noise of two shrill voices, a mouthorgan, echoed in the bare hallway [U, 194]. Наиболее распространено ЕДИНЕНИЕ ДЕЙСТВИЕМ: Wait a moment, professor MacHugh said, raising two quiet claws [U, 198]. Двойственность передается словоформами, составленными повтором одной лексемы: или разных лексем с противоположным значением: ... hither and thither, hither and thither, and a faint flame trembled on her cheek [P, 195]; ...leaf by leaf and wave of light by wave of light... [P, 197].

Двойка является первым числом, происходящим из единства; в ней упорядоченность, равновесие, статичность, противоположение полюса [Купер 1995: 372]. А. Вежбицкая относит единицу, двойку и другого ("one", "two", "other") к семантическим примитивам, входящим в группу детерминаторов и квантификаторов [Вежбицкая 1996: 331]. В размышлениях Стивена в эпизоде «Сцилла и Харибда» они возникают в последовательности «прикосновения»: Touch lightly with two index fingers. Aristotle's experiment. One or two? Necessity is that in virtue of which it is impossible that one can be otherwise. Argal, one hat is one hat [U, 287].

Речевой составляющей направляющего СОПРИКОСНОВЕНИЯ является лексема "touch": ...and girlish, and touched with the wonder of mortal beauty, her face [P, 195]; That hectic flush spells finis for a man. Touch and go with him [U, 188]. В первом примере Стивен размышляет о краже, совершенной двумя мальчиками, во втором «прикосновением» становится предчувствие. Постоянная смена реального и воображаемого «прикосновения» является характерной особенностью тексто-стилевого концепта СОПРИКОСНОВЕНИЕ. Воображаемая вербализация надстраивается над реальным действием или не действием, то есть через лексему, обозначающую одну сторону концепта, возможно восстановление трех остальных: But still it was a strange and a great sin even to touch it [P, 52] (подразумевается НЕ-ДЕЙСТВИЕ, которое было бы правильным, и оно принадлежит Стивену, то есть он находится в оппозиции ДЕЙСТВИЮ ЕДИНЕНИЯ, совершенного маленькими ворами): A tender premonition touched him... [P, 112] (любое предчувствие предполагает выбор между ДЕЙСТВИЕМ и НЕ-ДЕЙСТВИЕМ, ЕДИНЕНИЕМ и НЕЕДИНЕНИЕМ).

Наконец, еще одной важной речевой составляющей ЕДИНЕНИЯ являются лексемы с обозначением «руки», «локтя» ("hand", "arm", "elbow"): It would be nice to lie on the hearthrug before the fire, leaning his head upon his hands, and think on those sentences [P, 11] (ЕДИНЕНИЕ НЕ-ДЕЙСТВИЯ как состояние покоя, «соприкасающееся» с теплотой домашнего очага, уюта, располагающего к размышлениям); Mr Casey pushed his plate rudely into the middle of the table and, resting his elbows before him, said in a hoarse voice [P, 38] (состояние покоя, подчеркнутого позой, является подготовкой к действию, изливающему негодование и несогласие с мнением другого человека); During the writing lesson he sat with his arms folded... [P, 51] (состояние покоя, усиленное соединенными руками, противоречит контексту, где ученику полагается совершать действие письма, то есть держать руки совершенно в другом положении).

Примером эпизода, в котором ДЕЙСТВИЕ одних рук направлено на НЕДЕЙСТВИЕ подставленных для экзекуции рук, служит инцидент, когда из-за сломанных очков Стивен не выполняет задания на уроке. ЕДИНЕНИЕ выражают гипероним «рука» и его гипонимы «ладонь» и «пальцы», глагол "touch" и наречие "together". Лексема "touch" направляет действие наказывающего: прикосновение к пальцам наказуемого, чтобы распрямить сжавшуюся в ожидании удара руку. Боль противоречит ЕДИНЕНИЮ: ДЕЙСТВИЕ одного «соприкасается» с НЕ-ДЕЙСТВИЕМ другого, имплицируя НЕ-ЕДИНЕНИЕ истязателя и истязаемого. Лексема "together" вербализует ЕДИНЕНИЕ избиваемой руки в противовес НЕ-ЕДИНЕНИЮ рук префекта и Стивена ("his trembling hand crumple together like a leaf in the fire"). Включение всех четырех сторон концепта (действие удара и не действие принимающего удар, разъединяющие болью обиды) усиливается СОПРИКОСНОВЕНИЕМ, которое рождается в Стивене в противовес удару: дрожь передается руке с ладонью и пальцами, страдающих не изолированно, а совместно, в подлинном ЕДИНЕНИИ ОТ НЕ-ДЕЙСТВИЯ ПО ОТНОШЕНИЮ К ЧУЖОМУ РАЗЪЕДИНЯЮЩЕМУ ДЕЙСТВИЮ ("made his hand shrink together with the palms and fingers in a livid quivering mass" [P, 57]).

На коленях, соприкоснувшись с полом в классной комнате, Стивен прижимает пострадавшие руки к себе (ДЕЙСТВИЕ ЕДИНЕНИЯ частей тела противопоставляется предыдущему НЕ-ДЕЙСТВИЮ ЕДИНЕНИЯ, когда руки как бы оторвались от тела, руки превращаются в объект сам по себе, в НЕЕДИНЕНИИ с остальным телом): Stephen knelt down quickly pressing his beaten hands to his sides. To think of them beaten and swollen with pain all in a moment made him feel so sorry for them as if they were not his own but someone else's that he felt sorry for [P, 58].

В приведенном примере все противоречит идеализированному СОПРИКОСНОВЕНИЮ: рука одного прикасается к руке другого для боли, вызывая действие противодействия (дрожание, сжатие); истязающему этого мало — он заставляет жертву опуститься на колени, то есть совершить реальное действие, которое лишь меняет направление удара. Таким образом, «прикосновение» является ложным, памятным.

В идиостиле Джойса ЕДИНЕНИЕ эксплицируется ДЕЙСТВИЕМ, выраженным глаголами и их конверсивами, указывающими на «прикосновение» того или иного рода, при этом две противоборствующие стороны концепта со знаком минус остаются имплицированными. Например: The preacher began to speak in a quiet friendly tone. His face was kind and he joined gently the fingers of each hand, forming a frail cage by the union of their tips [P, 144]. На первый взгляд, ДЕЙСТВИЯ ЕДИНЕНИЯ является исчерпывающим, но включение гиперо-гипонимических отношений (рука и пальцы, пальцы и их кончики) активизирует сцепление разъединения. Вероятно, после истязания собственных рук Стивен научился видеть руки скрюченными даже в состоянии покоя. СОПРИКОСНОВЕНИЕ возможно в руке (пальцы, ладонь), все остальное является «прикосновением», оставившим надолго болезненный след в душе.

В вербализации ДЕЙСТВИЯ у Джойса основными речевыми составляющими являются лексемы «падать» / «подниматься», «воскресать» ("fall", "rise", "ascend"), "pass" в разных значениях совершаемого действия, "move" и "wake". Они вербализуют смысл «изменения», выраженный глаголом "change". В поздних произведениях Джойса эти лексемы встречаются в ассоциативных рядах, образованных конверсивами и разными формами одного глагола, тезаурусными связями, «уплотняющими» описываемое действие, подключением ДЕЙСТВИЯ к остальным сторонам концепта. Например, действие поцелуя, одного из ключевых СОПРИКОСНОВЕНИЙ в «Джакомо Джойсе», осваивается в «Портрете» в поцелуе матери и ребенка через ДЕЙСТВИЕ ЕДИНЕНИЯ, когда два лица движутся навстречу друг другу (ребенок поднимает лицо вверх, мать опускает лицо вниз), губы матери соприкасаются с щекой сына, производя звук и увлажняя поверхностность.

Концепт вербализуется через стягивание противоборствующих сторон к

одной стороне, выполняющей функцию смыслового центра. Например, движение волны подразумевает не только ЕДИНЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ, но и НЕДЕЙСТВИЕ со стороны наблюдателя, НЕ-ЕДИНОГО с морской стихией. Покой внешний сравнивается с внутренним движением мысли, подобно волнам: Не saw the sea of waves, long dark waves rising and falling, dark under the moonless night [P, 30]; Or the waves were talking among themselves as they rose and fell [P, 30] (имитация движения вверх и вниз, подъема и спуска сообща).

ДЕЙСТВИЕ усиливается повтором лексемы конверсивом, а также включением других актуализаторов однотипного движения. При этом душевный порыв, как ниже, меняется буквально на глазах — стыд, изливаемый сердцем, усиливается воображаемой Эммой, будто бы наблюдающей за Стивеном: Shame rose from his smitten heart and flooded his whole being. The image of Emma appeared before him, and under her eyes the flood of shame rushed forth anew from his heart [P, 131]. Глагол "rush" имеет тезаурусные связи с глаголами "descend" и "fall", объединяясь доминантой синонимического ряда "plunge"; через импликацию лексемы "fall" («погружение») происходит объединение лексем "flood" («избыток») и "rush forth" («скоростное погружение»). Переполненное стыдом сердце изливается от переизбытка чувств. В НЕ-ДЕЙСТВИИ НЕ-ЕДИНЕНИЯ находится воображаемая девушка, незримое присутствие которой усиливает ДЕЙСТВИЕ ЕДИНЕНИЯ в душевных муках молодого человека. Противоположение обостряется импликацией "fall" через синонимический ряд, в который входит глагол "rush", антоним "rise" открывает блок СОПРИКОСНОВЕНИЕ СЕРДЦЕМ.

ДЕЙСТВИЕ ЕДИНЕНИЯ ИЗ СОСТОЯНИЯ ПОКОЯ, СНА направляется «пробуждением» ('wake"). Ниже смычкой между ДЕЙСТВИЕМ и НЕДЕЙСТВИЕМ служит однокоренной глагол "awake" (= "wake up"), усиливающий переход от состояния сна (экспликация "sleep", "lay stiff") к бодрствованию (экспликация "passed") как пробуждению душевных сил ("was waking"): Towards dawn he awoke... Over his limbs in sleep pale cool waves of light had passed. He lay stiff... His soul was waking slowly... His soul was waking slowly, fearing to awake wholly. It was that windless hour of dawn when madness wakes [P, 246—247].

Речевыми составляющими НЕ-ДЕЙСТВИЯ являются лексемы «спать», «тишина», «находиться в состоянии покоя», «умирать», «паралич», «конец»: There was an instant of dead silence and then the loud crack of a pandybat on the last desk [P, 54]. НЕ-ЕДИНЕНИЕ вербализуется лексемами, в значение которых входит отражение (эхо, зеркало и тому подобное), разъединение ("disunite"), изоляция одиночеством ("isolation", "alone", "loneliness"). Пример: Не saw clearly too his own futile isolation [P, 111].

Общим для вербализации тексто-стилевого концепта в текстах крупной формы является его освоение блоками, восстанавливающих все стороны концепта и приводящих его к идеализированному СОПРИКОСНОВЕНИЮ. Пример повтора лексемы в формах инфинитива, причастия второго, причастия первого, а также антонимом причастия второго с префиксом -un: The snares of the world were its ways of sin. He would fall. He had not yet fallen but he would fall silently, in an instant. Not to fall was too hard, too hard, and he felt the silent lapse of his soul, as it would be at some instant to comt, falling, falling, but not yet fallen, still Unfallen, but about to fall [P, 184—185].

В приведенном отрывке лексема "fall" в той или иной форме повторяется девять раз. Противопоставляются предполагаемое ДЕЙСТВИЕ, которое более реально, чем желаемое НЕ-ДЕЙСТВИЕ. Лексема "lapse" входит в синонимический ряд с имплицированными фразовыми глаголами "fall back" («отступить», «отойти назад») и "fall again" («повторное падение»); лексема "fall" имплицирована доминантой синонимического ряда "pitfall", в который входит лексема "lapse". Выстраивается эксплицитный ряд "fall" / "not fall" с имплицитным рядом «повторное грехопадение» / «отойти назад» и «заблуждение» / «ловушка». СОПРИКОСНОВЕНИЕ с ожидаемым, пророчимым грехом является вербализованным смыслом данного отрывка. Человек в ловушке, раз грех неизбежен. Его противодействие падению (не падение) инстинктивно. Стивен сопротивляется грехопадению. Он понимает, что «заблуждается», то есть начинает сомневаться в вере, в насаждаемых догматах церкви.

В каждом блоке выдвигается одна сторона, которая осваивается через остальные три. Лексемы, эксплицирующие концепт, являются либо доминантными речевыми составляющими, либо соотносятся с ними по тезаурусным связям. Имплицитные средства концептуализации СОПРИКОСНОВЕНИЯ определяются по потенциальным тезаурусным связям, устанавливаемым между экспликаторами концепта в блоке.

Концепт постоянно обобщается через снятие антиномии ДЕЙСТВИЯ и НЕ-ДЕЙСТВИЯ, ЕДИНЕНИЯ и НЕ-ЕДИНЕНИЯ. Линиями сближения являются обобщения двух сторон с одним, положительным или отрицательным знаком, а также сторон с разным знаком. Движение мысли ведет к новым обобщениям, которые результируются в идеализированном СОПРИКОСНОВЕНИИ по мере накопления смыслов в каждой из противоборствующих сторон концепта.

Приведем пример промежуточного обобщения концепта в «Портрете». После одной из проповедей Стивен возвращается домой, размышляя о жизни (экспликация лексемой "life") и смерти (импликация лексемой "end"):

As he walked home with silent companions a thick fog seemed to compass his mind. He waited in stupor of mind till it should lift and reveal what it had hidden. He ate his dinner... he rose and went to the window, clearing the thick scum from his mouth with his tongue and licking it from his lips. So he had sunk to the state of a beast... This was the end; and a faint glimmer of fear began to pierce the fog of his mind. He pressed his face against the pane of the window... Forms passed... And that was life. The letters of the name of Dublin lay heavily upon his mind, pushing one another surlily hither and thither... His soul... plunging... while the body that was his stood, listless... [?, 126].

Экспликаторы концепта выделены курсивом. Сгруппируем их по четырем сторонам концепта, указав фрагмент из «Джакомо Джойса», в котором употребляется та же самая лексема или лексема, связанная с ней тезаурусными связями.

ЕДИНЕНИЕ: 1) глагол "compass": = "circle", циклизация Вико, типичная для Джойса; = "surround", синоним лексемы "compass", в № 1 из «Джакомо Джойса»; приставка com- встречается в словах, частью значения которых является «вместе»; "com" + "pass" созвучно "companions"; из лексемы вычленяется глагол "pass", которым имплицируется связь с «действием», наблюдаемым из окна ("forms passed"); одна лексема притягивает по значению лексемы "companions", "forms", а также предлог "with" (облизывание языком губ после еды); 2) "companions" (= "friends", то есть Я и подобные мне — НЕЕДИНЕНИЕ с другими людьми, не подобных Я и моим друзьям); 3) "forms" (= "image"): в № 36 та же самая лексема употребляется при описании зрителей в театре — Джакомо, как и Стивен, отделяет себя от Других, то есть лексема "forms", входя в ЕДИНЕНИЕ, с одной стороны, делает любого человека формой (Стивен и его товарищи), а с другой, отделяет Стивена и товарищей как Других, Стивена как одного от прочих Других, включая товарищей); 4) "one another" — любая последовательность Других; 5) "hither and thither" — движение «прикосновения», направленное взад и вперед; 6) "his face against the pane of the window — собственно «прикосновение» Я к неживому объекту; 7) "his mouth with his tongue" — «прикосновение», выраженное одной из основных речевых составляющих «единения»; 8) "from his lips" — «прикосновение», направленное от объекта.

В «Портрете» и «Улиссе» вербализация концепта идет постепенно, с постоянным возвращением назад для перехода на более высокую ступень обобщения. При этом в каждом блоке выделяется главный смысл, на который направляют пересечения сторон концепта. Восстановление гармонии, т.е. снятие противоборства сторон, является семантизацией идеализированного СОПРИКОСНОВЕНИЯ.

С первых строк «Улисса» начинается включение всех сторон концепта как естественное продолжение — тексто-стилевого концепта «Дублинцев», «Изгнанников» и «Портрета»: Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed [U, 5]. Актуализованные стороны концепта: ДЕЙСТВИЕ "come from", ЕДИНЕНИЕ "crossed", НЕ-ДЕЙСТВИЕ "lay", НЕ-ЕДИНЕНИЕ "mirror".

Лексема "cross" в дословном повторе "Crossed in love?" употребляется в № 14 «Джакомо Джойса». Тезаурусными связями глагол "cross", который в начальном эпизоде «Улисса», вплоть до прихода молочницы, повторяется несколько раз (конверсив "rapid crosses", основная форма глагола в "You crossed her last wish in death", типичное для Джойса зацепление однокоренных лексем, как в "I went across"), включается одновременно в несколько синонимических рядов: [mixture], где его синонимами являются глаголы "unite" и "join", а также "blend" (конверсив "perfect blend" в № 13 из «Джакомо Джойса») и глагол "jumble" ("jumbled words" в № 12). Все три тезаурусные ассоциации ("Crossed in love?", "perfect blend", "jumbled words") пересекаются с "lay crossed", "rapid crosses", "you crossed her last wish", "went across" общим вербализованным смыслом [mixture]. Лексема "cross" вступает еще в несколько синонимических рядов, где вновь обнаруживается ассоциативность с «Джакомо Джойсом»: [counteraction] как доминанта ряда выводит на синоним "recoil" ("uncoil" в № 30); [crossing] на "crisscross" (№ 11), "mat" (№ 41), "twist" (№ 3). В рассматриваемом эпизоде словарным синонимом является глагол "link" ("linked his arm in Stephen's"). Наконец, значение, актуализуемое доминантой ряда [painfullness]: "wound" ("the gaping wounds" в данном эпизоде, фрагмент № 32 в «Джакомо Джойсе», ключевое слово в «Изгнанниках»). Наличие подобных разветвленных ассоциаций, выходящих за текст эпизода, делает экспликацию ЕДИНЕНИЯ смысловым узлом: Стивен не склонил колен для молитвы, отказал умирающей матери в последней просьбе, и он бессилен изменить, прошлое.

Через лексему "link" (синоним "cross") как [junction] (спайка) устанавливаются связи с "together" ("you and I could only work together"), "fold" ("loose folds of his gown", "folded his razor" — Маллиган, "folded away in the memory of nature with her toys" — мать в воспоминаниях Стивена). К ЕДИНЕНИЮ примыкают лексемы «рука», ("a hand plucking"), "wed" ("wedded words"), числительное «два» ("two by two"), "cover".

ЕДИНЕНИЕ параллельно НЕ-ЕДИНЕНИЮ: "fold" (синонимы "curl" и "gather" в данном эпизоде, трижды "crumple" в № 45 «Джакомо Джойса» противопоставляется "crack" (антоним "link"и "fold", синоним "die" и "wound") и "ungirgled" (синоним "fold" и "girdle").

ЕДИНЕНИЕ / НЕ-ЕДИНЕНИЕ выглядит так: 1) ЕДИНЕНИЕ link [touch, union, bind together], fold, curl, crosses, wedded, together, gather, cover; 2) НЕЕДИНЕНИЕ ungirdled, cracked looking-glass of a servant, mirror (зеркальное отображение эксплицируется разными лексемами в «Джакомо Джойсе»).

Ф. Сенн приписывает лексеме "ungirdle" религиозное значение. Он указывает, что ею выражена остановка движения [Senn 1995: 75—76]. Постановка вопроса о том, был ли завязан поясок на халате Маллигана или нет, действительно значим для вербализации концепта. Ф. Сенн прав, проводя «религиозную» параллель. Он, однако, не идет дальше, к действию "kneel down", которое является СОПРИКОСНОВЕНИЕМ с последней волей матери, с богом, с прошлым увлечением религиозными догмами. Халат, не завязанный, есть экспликация охлаждения Стивена к Маллигану, обида на его слова о смерти матери, непонимание, вкрадывающееся в отношения, которые каждый стремится по-своему поправить. Маллиган стимулирует ДЕЙСТВИЕ ЕДИНЕНИЯ — берет друга под руку, размышляет о сотрудничестве; они останавливаются ("they halted") и, подобно развязанному пояску, Стивен освобождается от НЕ-ЕДИНЕНИЯ ПОДОБИЯ ЕДИНЕНИЯ ("freed his arm quietly").

В эпизоде глаголы ДЕЙСТВИЯ представлены довольно большим списком ("kneel down", "come", "bend", "step up", "pull out"," hold up" , "turn" и многие другие). Они противопоставляются НЕ-ДЕЙСТВИЮ ("paralysis"-ключевое слово НЕ-ДЕЙСТВИЯ в «Дублинцах», "silent", "dead", "lay", "rested", "stood" "halted" — ряд возглавляет речевая составляющая "rest"). Их пересечением вербализуется НЕ-ДЕЙСТВИЕ молитвы по просьбе умирающей матери, т.е. сознательный отказ от веры, разъединивший с матерью и принесший боль обиды (многозначность лексемы "cross").

Таким образом, речевые составляющие тексто-стилевого концепта, взаимодействуя друг с другом в разных вариантах, углубляют СОПРИКОСНОВЕНИЕ, вербализуя его с разных сторон.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2024 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь