(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

3.2.1. Матрица тексто-стилевого концепта

Принципы структурирования тексто-стилевого концепта СОПРИКОСНОВЕНИЕ заложены в 40 сохранившихся эпифаниях, которые были созданы Джойсом в 1900—1903 гг. Более половины из них вошли в другие тексты Джойса, иногда по несколько раз: 13 в «Стивена-героя», 12 — в «Портрет», 4 — в «Улисса» и 1 — в «Поминки по Финнегану» [Beja 1984: 711]. Подобно тому, как СОПРИКОСНОВЕНИЕ проецируется из эпифаний №№ 3,5, 6, 24, 27, 29, 30 в «Портрет», фрагменты из «Джакомо Джойса» включаются в «Портрет», начиная с главы 3, и в эпизод «Цирцея» в «Улиссе». Тексты эпифаний подразделяют на 18 драматических эпифаний и 22 лирических повествования. Если драматическая эпифания возникает из устного речевого оборота, документированного письменной речью, то лирическая эпифания есть особая фаза опыта, полет художественной фантазии [Erzgräber 1997: 219].

Как показал проведенный анализ, во все эпифаниях вербализуются парные оппозиции, обозначающие противоположнее стороны концепта:

1. ДЕЙСТВИЕ / НЕ-ДЕЙСТВИЕ

2. ЕДИНЕНИЕ / НЕ-ЕДИНЕНИЕ.

Для каждой стороны выявляются речевые составляющие, которые маркируют тексто-стилевой концепт и определяют его поиск в идиостиле Джойса.

В текстах ранних эпифаний тексто-стилевой концепт эксплицируется тремя сторонами; четвертая сторона восстанавливается из вербализации семантических смыслов трех других сторон. Снятие антиномий обеспечивает вхождение в интерпретативную перспективу СОПРИКОСНОВЕНИЯ. Интересно отметить, что в связи с построением рассказов в «Дублинцах» исследователями неоднократно упоминается геометрическая фигура гномон, которая является ключевой у Дж. Бруно [см.: Weir 1991; Rice 1998; Karrer 1997]. Так, Д. Вир вычленяет в структуре «Личин» незаполненный параллелограмм: перед глазами предстает Ирландия в виде поэтического гномона, навязанного британскими властями [Weir 1991: 349]. Как и Д. Вир, Т. Райc считает, что у Джойса умолчание вербализуется совмещением реального и вымышленного миров в незавершенном параллелограмме гномона [Rice 1991: 395]. Структура гномона приписывается рассказу «Сестры», в котором это слово включается, по мнению В. Каррера, в триаду ключевых слов («паралич», «гномон», «симония») [Karrer 1997: 49].

Действительно, в ранней эпифании заполнение трех из четырех сторон тексто-стилевого концепта напоминает параллелограмм (концепт как целостность) с включенным в него незаполненным параллелограммом (концепт через его составную часть). Вполне можно согласиться с тем, что принцип гномона положен в основу разграничения эксплицитных и имплицитных семантических смыслов, входящих в интерпретативную перспективу СОПРИКОСНОВЕНИЯ. Вербализация идеального СОПРИКОСНОВЕНИЯ, активизирующая имплицированные смыслы, означает фокусирование на недостающих звеньях, снимающих противоборство сторон.

Например, и в тексте эпифании № 1, и в ее адаптации в первой главе «Портрета» сторона концепта НЕ-ДЕЙСТВИЕ (= извинение) остается имплицитной. В обоих случах извинение предполагает ДЕЙСТВИЕ, которое выводит мальчика из НЕ-ЕДИНЕНИЯ, HE-СОЮЗА в желаемое ЕДИНЕНИЕ. Продолжающееся НЕ-ДЕЙСТВИЕ (= ребенок спрятался под столом, изолирован от людей, настаивающих на извинении) приведет к наказанию (= ДЕЙСТВИЕ орлов для НЕ-ЕДИНЕНИЯ глаз провинившегося).

В «Портрете» из первоначального текста ранней эпифании сохраняются такие вербализации, как ДЕЙСТВИЕ — орлы прилетят ("come"), НЕЕДИНЕНИЕ ("pull out"). В адаптации ДЕЙСТВИЕ человека, выраженное повтором глагола "come" в оригинальной эпифании, заменено ДЕЙСТВИЕМ ЕДИНЕНИЯ ("marry"). Глагол "pull out" связан с другими лексическими единицами, которые обладают семным значением "extraction". В одном ряду с "pull out" оказывается фразовый глагол — подобно орлам, выклевывающим глаза, архангел Михаил изгоняет из рая согрешивших первых людей, что в «Портрете» вербализуется "draw forth": ...and Michael... with a sword of flame in his hand, appeared before the gently pair and drove them forth from Eden into the world [P, 134].

Как и в эпифании № 1, действие наказывающего СОПРИКОСНОВЕНИЯ предполагает движение из точки в точку (с небес на землю, с высоты полета под стол, где спрятался мальчик). Р. Элманн подчеркивает, что слово "apologize" (к этому ряду он относит другие слова, которые повторяются, начиная с первой главы, в тексте «Портрета») наращивает значение в каждом новом включении в текст. Ученый убежден, что идя от рудиментарных значений, Джойс всегда переходит к все более и более сложным [Ellmann 1965: 308]. Маленький Стивен в «Портрете», как и Джойс в оригинальной эпифании, не совершают ДЕЙСТВИЯ извинения, но СОПРИКОСНОВЕНИЕ ИЗВИНЕНИЕМ происходит, входит в интерпретативную перспективу при подключении новых ситуаций, таких как наказание за сломанные очки, где проблема «извинения» поднимается вновь.

Один и тот же глагол может вербализовать семантический смысл своей стороны, взаимодействуя с любой стороной концепта. Так, в эпифании № 31 глагол "come" вербализует ДЕЙСТВИЕ НЕ-ЕДИНЕНИЯ, в то время как в № 34 — ДЕЙСТВИЕ ЕДИНЕНИЯ (приход умершей матери к сыну во сне). Более того, вербализация одной стороны концепта может быть усилена. В эпифании № 31 ДЕЙСТВИЕ ЕДИНЕНИЯ вербализовано глаголом "come" и наречием образа действия "together": Here are we come together... [E, 195]. По нашим наблюдениям, в идиостиле Джойса наречие "together" (более 200 употреблений) всегда маркирует вход в интерпретативную перспективу СОПРИКОСНОВЕНИЯ ЕДИНЕНИЕМ. В текстах ранних эпифаний "together" употребляется только с глаголами, усиливая ДЕЙСТВИЕ ЕДИНЕНИЯ ("come together в № 31 и "laughed together" в № 20) и НЕ-ДЕЙСТВИЕ ЕДИНЕНИЯ ("rest together" в № 31). Интересно, что в «Стивене-герое» встречается также ЕДИНЕНИЕ НЕ-ЕДИНЕНИЯ: We will live one night together — one night, Emma, alone together, and in the morning we will say goodbye [SH, 203].

He вызывает сомнения, что наречие "together" является доминантной речевой составляющей ЕДИНЕНИЯ, с которой сопрягаются смыслы сходных по значению лексем. В «Стивене-герое» наречие употребляется до 50 раз, в «Дублинцах», «Портрете» и «Поминках» в каждом — свыше 30 раз, более 20 раз в пьесе «Изгнанники», более 60 раз в «Улиссе». В «Поминках» наречие включается в новообразования, например: "togetherthem", "togethered", "togethergush", "togetherring".

Остановимся на речевых составляющих СОПРИКОСНОВЕНИЯ в противоборствующих сторонах ДЕЙСТВИЕ / НЕ-ДЕЙСТВИЕ, систематизировав их по сходству семантических значений. Доминантной речевой составляющей ДЕЙСТВИЯ является лексема "movement", а НЕДЕЙСТВИЯ — лексема "rest".

С доминантной речевой составляющей "movement" в ранних эпифаниях сопрягаются: 1) лексемы, содержащие указание на движение без конкретизации его направленности: come, go, walk, wander, pass, march, run; 2) глаголы перцепции: watch, look forth, touch, hear; 3) глаголы и существительные, обозначающие речевую деятельность: answer, talk, mutter, response; 4) лексемы, указывающие на пространственную направленность: а) «движение вовнутрь»: enter, come in, eat, drink / «движение наружу» out (of): pull out, run out, come out, escape, withdraw; б) «движение обратно» (return) / «движение вперед» (draw hither) / «одновременное движение вперед и обратно»: backwards and forwards, hither and thither; в) «движение удаления» (come away) / "motion to (come up); г) «продолжение движения» (предлог on, наречие forth); д) «движение вокруг» (bend over, turn over); e) «движение вверх» (arise, rise, 1еар) / «движение вниз» (fall, go down); 3) лексемы, указывающие на характер движения: а) «нерегулярное движение» (bustle about, dance); б) «движение круговое» (whirl, wheel, circles, put around); в) хватательное движение (grip, seize); г) движение постукивания (tap, knock); 5) лексемы, указывающие на игровую деятельность (play); 6) лексемы, указывающие субъекта движения (wayfarer, driver, rider); 7) лексемы, указывающие на место передвижения (road, way); 8) лексемы, указывающие на скорость передвижения в пространстве (push on, hurry).

В сферу действия доминантной речевой составляющей НЕ-ДЕЙСТВИЯ входят: 1) глаголы покоя: sleep, lie, halt, remain, sit, stay, stand, stop, hold; 2) наречие still; 3) прилагательное asleep.

Доминантными речевыми составляющими для противоборствующих сторон ЕДИНЕНИЕ / НЕ-ЕДИНЕНИЕ являются наречия "together" и "alone". Значение ЕДИНЕНИЯ, наряду с доминантной речевой составляющей "together", вербализуют лексические единицы с семным значением: "convergence" (meet, come together); "assemblage" (party, crowd, band, multitude, company, gather, in threes); "marriage" (marry, spouse, espousal); "concord" (harmony); "nearness, contiguity" (touch); "participation" (communion); "covering" (coat, cover); "affection" (love, caress, embrace); "relation of kindred" (kinsman); "junction" (clasp); "addition" (with); "duality" (both, in twos); "voice"; инструмент соприкосновения (arm, hand). Сфера доминантной речевой составляющей "alone", вербализующей НЕ-ЕДИНЕНИЕ, представлена семными значениями: "ехteriority" (outside); "death, cessation" (end); "relinquishment" (abandonment). Представим основные смыслы тексто-стилевого концепта в виде концептуальной сетки.

Проанализируем матрицу СОПРИКОСНОВЕНИЯ в эпифании № 5, опустив вторую часть, содержащую диалог.

High up in the old, dark-windowed house: firelight in the narrow room: dusk outside. An old woman bustles about, making tea; she tells of the changes, her odd ways, and what the priest and the doctor sai... I hear her words in the distance... Christ! What is in the doorway?.. A skull...a monkey, a creature drawn hither to the fire, to the voices: a silly creature [E, 5].

Матрица образуется лексемами: 1) "outside" ("exteriority") НЕЕДИНЕНИЕ; 2) "bustles about" ("irregular motion") ДЕЙСТВИЕ; 3) "hear" (глагол перцепции) ДЕЙСТВИЕ; 4) "wander" (deviation") ДЕЙСТВИЕ; 5) "driven hither" ("motion towards") ДЕЙСТВИЕ; 6) "voices" ("voice") ЕДИНЕНИЕ.

Как мы видим, сторона НЕ-ЕДИНЕНИЕ (снаружи дома) имплицирована, но она может быть выведена из предполагаемого ЕДИНЕНИЯ (внутри дома). В эпифании, как указывает Р. Элманн, упоминается о смерти троюродной сестры Джойса Мери Элен, послужившей прототипом Мери Джейн в «Мертвых». Р. Элманн убежден, что эта эпифания предвещает импликации «умолчания», которыми известен текст «Сестер» [Ellmann 1965: 89].

Действительно, внутри дома ЕДИНЕНИЕ является кажущимся. Все три обитателя совершают разные движения, но подспудно над ними довлеет смерть, олицетворяющая имплицированное НЕ-ДЕЙСТВИЕ. Если бы Мери Элен была жива, беспорядочного движения внутри дома не было бы. Таким образом, эпифания фиксирует статический момент: ДЕЙСТВИЕ НЕЕДИНЕНИЕ (вариант: ЕДИНЕНИЕ НЕ-ДЕЙСТВИЕ внутри дома из-за НЕЕДИНЕНИЕ (смерть) НЕ-ДВИЖЕНИЕ снаружи (кладбище, где покоится Мери Элен).

Адаптируя эпифанию в «Портрете», Джойс включает лексему "gather" как «единение снаружи», опуская наречие "outside". Сохраняются движения, выраженные "bustle" ("about" опускается) и "draw thither" (замена "hither" на "thither"); глагол "wander", характеризовавший движение третьего участника, опускается, оставляя скрытым движение мысли, которое восстанавливается из нового соотношения между ЕДИНЕНИЕМ ("voices" внутри и "gather" снаружи) и ДЕЙСТВИЕ / НЕ-ДЕЙСТВИЕ внутри: в адаптированной эпифании мальчик не двигается по комнате, а сидит: Не was sitting in the narrow breakfast room high up in the old darkwindowed house [P, 76]. Таким образом, если в оригинальной эпифании разделяются движение внутри и покой снаружи, то в «Портрете» частичное НЕ-ДЕЙСТВИЕ внутри, совпадая с имплицированным НЕДЕЙСТВИЕМ снаружи (кладбище) приводит к ЕДИНЕНИЮ ОЦЕПЕНЕНИЯ внутри и снаружи.

Интересной представляется модификация оригинальной эпифании № 24 в «Портрете»: Her arm is laid for a moment on my knees and then withdrawn, and her eyes have revealed her — secret, vigilant, an enclosed garden — in a moment. I remember a harmony of red and white and that was made for one like her telling her names and glories, bidding her arise as for espousal, and come away, bidding her look forth, a spouse, from Amana and from the mountain of the leopards. And I remember that response whereunto the perfect tenderness of the body and the soul with all its mystery have gone: Inter ubera mea commorabitur [E, 184].

Наиболее заполненными являются вербализации ДЕЙСТВИЯ ИДЕАЛЬНОГО ЕДИНЕНИЯ. Активизация ДЕЙСТВИЯ ЕДИНЕНИЯ вызвана НЕ-ДЕЙСТВИЕМ,ставшим толчком к гармонии двух людей. НЕ-ДЕЙСТВИЕ как толчок к ДЕЙСТВИЮ ЕДИНЕНИЯ вербализуется одним глаголом ("laid"). Незаполненным остается НЕ-ЕДИНЕНИЕ, которым имплицируется одиночество (= движение ее души ни разу не сливается с движением его души, раздельные притяжательные местоимения, цветовая символика как упоминание о мужском и женском началах). СОПРИКОСНОВЕНИЕ (ее рука на его колене как «фокус») в проекции смыслов трех сторон в НЕ-ЕДИНЕНИЕ, через лексемы "response" и "red" (мужчина, Адам) вербализует смысл ЕГО ВПЕЧАТЛЕНИЕ ОТ ДЕЙСТВИЯ КРАТКОГО ЕДИНЕНИЯ ЧЕРЕЗ ИДЕАЛЬНОЕ НЕ-ДЕЙСТВИЕ (покоящаяся на колене рука) есть ОТКАЗ ОТ ОДИНОЧЕСТВА В ПОЛЬЗУ СОЮЗА ДВУХ СЕРДЕЦ. Недаром в адаптации эпифании «Портретом» усиливается именно реакция на ДЕЙСТВИЕ СОПРИКОСНОВЕНИЯ: сторона ДЕЙСТВИЕ вводит лексемы "voice", "answer", расширенный повтор "response" ("virginal responses"), то есть все то, что указывает на деятельность души. Усиливается значение ЕДИНЕНИЯ введением лексемы "caress". НЕ-ДЕЙСТВИЕ выделяется отрицательной формой глагола "bring" ("did not bring"), а глагол "lay" из оригинальной эпифании опускается. Три эксплицированные стороны остаются, однако появляется указатель направленности к НЕ-ЕДИНЕНИЮ через однокорневые лексемы "touch": Не seemed to feel a flood slowly advancing towards his naked feet and to be waiting for the first faint timid noiseless wavelet to touch his fevered skin. Then, almost at the instant of that touch... [P, 173]. Подключение НЕ-ЕДИНЕНИЯ происходит посредством лексемы "his feet". Происходит СОПРИКОСНОВЕНИЕ, в котором снимается противоборство одиночества.

Восстановление смысла имплицированной стороны означает вхождение в интерпретативную перспективу, которая в ранних эпифаниях лишь намечается. Эпифании указывают направление СОПРИКОСНОВЕНИЯ через имплицированную сторону тексто-стилевого концепта. ИСТИНА, намеченная в ранних эпифаниях, состоит в том, что СОПРИКОСНОВЕНИЕ ДЕЙСТВИЕМ или НЕ-ДЕЙСТВИЕМ приводит к желаемому ЕДИНЕНИЮ или НЕЕДИНЕНИЮ.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2017 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь