(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

§ 2. История создания романа «Средиземное море» Висенте Бласко Ибаньеса

История создания романа «Средиземное море» связана с «Улиссом» Джеймса Джойса. В предыдущем параграфе было показано, какую роль сыграл великий шедевр знаменитого ирландского писателя в творчестве Висенте Бласко Ибаньеса. В этом мы покажем, что именно заимствует испанский писатель у Джеймса Джойса, когда создавал роман «Mare nostrum».

Сначала нам кажется уместным обратиться к доказательствам того, что Висенте Бласко Ибаньес читал фрагменты из романа «Улисс» в 1917 году, когда писал «Средиземное море». Дело в том, что в «Литературном Дневнике» прямо не указывается данное произведение Джеймса Джойса, а только описывается. И к этому надо добавить, что Висенте Бласко Ибаньес никогда не пересказывал содержание романа, а только записывал свои впечатления и мысли по поводу прочитанного. Возможно, именно эти факторы позволили другим исследователям не упоминать имя Джеймса Джойса, а сосредоточить свое внимание на описаниях Первой мировой войны1. В данной работе предлагается иной подход. Мы постараемся как можно точнее изложить свои доказательства в пользу гипотезы о том, что на Висенте Бласко Ибаньеса во время создания «Средиземного моря» повлиял именно «Улисс». И начнем с самой первой записи, датированной 1917 годом, в которой упоминается имя Джеймса Джойса:

«До меня дошли слухи, что J.J. (так Висенте Бласко Ибаньес сокращал в своем «Литературном Дневнике» имя Джеймса Джойса еще с 1910 года) все же написал свой роман об Улиссе. Мне очень хочется его прочитать. Написал своим друзьям в Цюрихе, где по слухам он живет, чтобы достали рукопись»2. Интересно, что Рамон Мартинес де ла Рива оставляет эту запись без комментария. Здесь необходимо напомнить, что биограф определял свою главную задачу как «собрать и опубликовать все материалы, все версии, а уж обрабатывать будут будущие исследователи»3. И действительно, в первом издании его книги были опубликованы все доступные ему записи, сделанные Висенте Бласко Ибаньесом, а также наиболее распространенные слухи. Этим и интересна данная биография.

Первая цитата доказывает, что Висенте Бласко Ибаньес попросил своих друзей, проживающих в Цюрихе достать копию нового романа Джеймса Джойса. Естественно, что испанский писатель в то время не знал точного названия произведения, поэтому и не написал его в «Литературном Дневнике». Спустя несколько месяцев (хотим напомнить, что записи в «Литературном Дневнике» располагаются по годам, а не по месяцам или числам), появляется второе упоминание имени Джеймса Джойса:

«Сегодня я получил письмо. Очень рад, что смогу прочитать новый роман J.J. Правда, меня предупредили, что это не окончательный вариант, да и достался он не вполне законно. Ну, да ладно. Главное, что я удовлетворю собственное любопытство»4. После данной записи Рамон Мартинес излагает, как он сам выражается, «непроверенные слухи»5. По его сведениям, «один знакомый Висенте Бласко Ибаньеса» (имя не упоминается во избежание преследования со стороны полиции или автора) «рассказал, что получил задание переслать в Париж копию романа J.J.»6.(Возможно, чтобы не привлекать внимание самого Джеймса Джойса или его друзей Рамон Мартинес де ла Рива в первом издании своей книги тоже ограничивается только инициалами, а в переизданиях вообще не упоминает об этой истории.) «Знакомый Висенте Бласко Ибаньеса выяснил, что J.J. отсылает частями свой новый роман в Нью-Йорк. Раздобыть у самого автора копию не удалось»7. (В книге не описывается, почему не получилось. Сказано только, что не удалось.) «Тогда знакомый Висенте Бласко Ибаньеса попросил почтового служащего за взятку аккуратно распечатать конверт, переписать содержание, затем запечатать так, как это было в самом начале. В итоге знакомый Висенте Бласко Ибаньеса получил четыре первых эпизода нового романа J.J. Их он отсылал по частям: как только ему приносили копию, он сразу переправлял в Париж»8. По этим причинам Висенте Бласко Ибаньес прочитал только первые четыре эпизода, не зная точного названия романа и общего замысла произведения. В конце этой истории Рамон Мартинес де ла Рива уверяет своих читателей, что «источник, хотя и не назван по фамилии, достоин доверия, и все им рассказанное реальный факт»9. Нам остается только добавить, что затем приводятся записи Висенте Бласко Ибаньеса, относящиеся как к роману «Улисс» (точнее — к первым четырем эпизодам), так и к роману «Средиземное море».

К вышеперечисленному мы хотим добавить еще одно положение, доказывающее, что Висенте Бласко Ибаньес создавал роман «Средиземное море» под влиянием Джеймса Джойса. В его самых ранних записях привлекают внимание предложения, которые не вошли в основной текст романа. Испанские литературоведы обходят стороной причины, побудившие Висенте Бласко Ибаньеса отказаться от первого (а также от второго и третьего) варианта романа. Они только сообщают, что испанский писатель изменял и редактировал даже уже набранные в типографии гранки.

Попробуем взглянуть на первые варианты, ориентируясь на биографию Рамона Мартинеса де ла Ривы. И снова напоминаем, что мы прослеживаем связь между романом Джеймса Джойса «Улисс» и «Mare nostrum» Висенте Бласко Ибаньеса. Сначала приведем самый первый вариант, взятый из «Литературных Дневников» испанского писателя. Он был написан под названием «Новое произведение». Помимо чисто текстологического анализа нас также интересует смысл данного заголовка. Рамон Мартинес де ла Рива относит это название к роману «Средиземное море». Но в окончательный текст указанного произведения самые первые наброски так и не вошли. Попробуем сравнить записи с романом «Улисс» и попытаемся доказать, что данный заголовок относится к роману Джеймса Джойса, а не Висенте Бласко Ибаньеса: «Сегодня захотел чего-то новенького, поэтому сажусь за стол и красиво вывожу заголовок:

Новое произведение

...лимонное угощение, сливочные тянучки... Наверное, это какой-то школьный праздник. Боже, храни нашего Короля, который сидит у себя во дворце на троне»10.

На этой фразе заканчивается не только первый абзац, но и целая страница. Следующая фраза написана на другом листе. По этим причинам мы разделили записи на две группы. Хотим еще раз обратить внимание на то, что в романе «Средиземное море» нам не встретилось ни одного подробного описания конфет или сладостей. Зато в «Улиссе» есть абзац, прямо соотносящийся с вышеприведенным текстом. Мы позволим себе процитировать его полностью:

«Ананасные леденцы, лимонный цукат, сливочные тянучки. Липкосладкая девица целыми совками насыпает ириски учителю из Христианских братьев. Какой-нибудь школьный праздник. Один вред для детских животиков. Сладости и засахаренные фрукты, поставщик Его Величества Короля. Боже. Храни. Нашего. Сидит у себя на троне, обсасывает карамельки до белой начинки»11.

Сразу бросаются в глаза одинаковые слова и выражения. Вернемся к «Литературному Дневнику» Висенте Бласко Ибаньеса и процитируем вторую запись: «Уже почти созрел сюжет про Улисса. Да, его надо сделать городским обывателем. Но еще не продумал стиль и сюжет.

[Он]12 опять остановился. [Он] купил у старухи два сладких пирога, которые разломал на кусочки и бросил в пруд (слово зачеркнуто, вместо него написано море). Что дальше? Чайки налетели на бесплатное угощение. Сначала одна, потом две, три... и так не счесть. Все ринулись вниз, набрасываясь на угощение. Какие же они жадные. Просто жадюки! Он отряхнул крошки с ладоней. Почему-то его мысли были заняты этими бесполезными тварями. Практически все морские птицы кормятся рыбным мясом. Ладно... О вкусах не спорят. Он пошел дальше»13.

Необходимо отметить, что в романе «Средиземное море» отсутствует описание чаек и других морских птиц. В нем подробно рассказывается о рыбах. А в романе «Улисс» есть похожее описание чаек. Приведем его полностью:

«Он снова остановился, купил у старушки с яблоками два сладких пирога на пенни, разломал на кусочки и бросил в Лиффи. Видали? Чайки налетели бесшумно, две, потом остальные, ринулись вниз, набрасываясь на добычу. Готово. Начисто расхватали.

Явственно ощущая их пронырливую жадность, он отряхнул мелкие крошки с ладоней. Небось не ждали такого. Манна небесная. Они все кормятся рыбьим мясом вся эта морская птица чайки гагары. Лебеди из Анны Лиффи сюда иногда заплывают покрасоваться. О вкусах не спорят. Интересно, на что похоже лебединое мясо. Робинзону Крузо им приходилось питаться»14.

Как видим, самый первый вариант — это еще не текст нового произведения. Это только подступы к нему. С нашей точки зрения все вышеперечисленные наброски под заголовком «Новое произведение» правильнее было бы назвать «Переводы Висенте Бласко Ибаньеса из «Улисса» Джеймса Джойса». Ведь только после тренировки, когда испанский писатель сам убедился, что новые стилистические приемы обогащают текст, делают его глубже, он сам начал их использовать в своем новом романе. И, возможно, по мнению Висенте Бласко Ибаньеса, роман «Средиземное море» продемонстрировал все возможности нового синтаксиса и новой композиции произведения, написанного на испанском языке.

После приведенных выше предложений, написанных под заголовком «Новое произведение», которое Рамон Мартинес де ла Рива рассматривает как первый вариант романа «Средиземное море», в книге упомянутого биографа запечатаны записи под названием «План нового произведения». Мы уже показали, что текстологически первые наброски связаны только с «Улиссом» Джеймса Джойса. В романе «Средиземное море» нет ни одного предложения из рублики «Новое произведение». По этим причинам мы опровергаем точку зрения Рамона Мартинеса де ла Ривы и предлагаем данные записи рассматривать как переводы Висенте Бласко Ибаньеса некоторых предложений из романа «Улисс». Просматривая внимательно вторую рублику, которая называется «План нового произведения», попробуем найти другое им объяснение. Сначала осветим традиционную точку зрения. Рамон Мартинес де ла Рива назвал данные записи вторым черновым вариантом романа «Средиземное море». Доказательством своей позиции он посчитал то, что Висенте Бласко Ибаньес дописал в скобках подзаголовок «План нового произведения» («Черновые наброски»).

Наше внимание привлекло то, что эти записи очень напоминают те, в которых разбирался «Улисс» Джеймса Джойса. Все предложения тесно связаны между собой, потому некоторые даже дублируют первые. Мы хотим подчеркнуть, что ни в одной из доступных нам монографий на это не обращали внимание. Испанских литературоведов вполне удовлетворил анализ, сделанный Рамоном Мартинесом де ла Ривой. По этим причинам и приведенные выше высказывания Висенте Бласко Ибаньеса, и практически все материалы по «Литературному Дневнику» перепечатываются из одной монографии в другую без каких-либо дополнительных комментариев15.Оригиналом служат два первых издания книги Рамона Мартинеса де ла Рива16.

По вышеперечисленным причинам нам важно собрать все материалы по второму варианту романа «Средиземное море». Напомним, что под этим названием они были опубликованы в книге Рамона Мартинеса де ла Ривы. Сразу хотим обозначить нашу точку зрения. Это первые черновые наброски романа «Средиземное море». Интересно отметить, что именно их Висенте Бласко Ибаньес включил в окончательный вариант. Напомним, что во многом они совпадают с теми, где разбирается роман «Улисс» Джеймса Джойса. По этим причинам нам кажется, что именно «План нового произведения» следует назвать первым вариантом «Средиземного моря». Далее мы обратимся к записям из «Литературного Дневника» Висенте Бласко Ибаньеса. Напомним, что нам важно доказать два положения. Первое: записи, касающиеся «Улисса» Джеймса Джойса, и из «Плана нового произведения» созвучны, а иногда совпадают. Второе: черновые наброски испанского писателя вошли в окончательный вариант романа «Средиземное море». По этим причинам мы позволили себе пронумеровать абзацы и после каждого дать небольшой комментарий или привести цитату из произведения (как и в другом параграфе текст дается по переводу «Родное море»).

1. «Необходимо начать сразу со второго [эпизода], потому что первый не удался. Сразу начать с мыслей главного героя. И как у J.J., сделать это так, чтобы читатель не сразу это понял. Очень мне понравилось, что акцент сделан не на поступках главного героя, а на его мыслях. Обязательно возьму это на вооружение»17.

Данное высказывание нашло отражение в первой главе романа «Средиземное море». Висенте Бласко Ибаньес с первых строк погружает читателя во внутренний мир Улисса Феррагута, описывая его мысли и чувства. Приведем первые два абзаца:

«Его первая настоящая любовь была к императрице. Первый раз это чувство он ощутил в десятилетнем возрасте. Он хорошо помнил тот день, когда впервые увидел портрет прекрасной женщины. Хотя уже тогда понимал, что его чувство всегда будет безответным. Ведь ему только десять, а императрице шестьсот. И она давным-давно умерла. Но для него она на всю жизнь останется живым идеалом женской красоты. Его мысли постоянно были заняты императрицей. Свое умение видеть прошлое живым, а не мертвым он унаследовал от отца. Его отец, дон Эстебан Феррагут — член коллегии нотариусов в Валенсии — преклонялся перед прошлым»18.

Сравнивая с записями, в которых рассматривался «Улисс», мы находим следующие общие положения. Во-первых, Висенте Бласко Ибаньес снова подчеркивает, что первый эпизод ему не понравился, поэтому он начинает только со второго. Во-вторых, испанский писатель повторял: «Меня больше всего поразило, что акцент сместился с поступков главного героя на его мысли и чувства»19. Данное положение было использовано в романе «Средиземное море».

2. «Передача мыслей через él/ella/usted (исп. он, она, оно). Обычно я использую форму «Я». Что ж, стоит попробовать, потому что в английском варианте она звучит просто превосходно»20.

Данное положение было использовано во всем тексте романа «Средиземное море». Как и в приведенном выше отрывке, Висенте Бласко Ибаньес описывал мысли главного героя, используя местоимение «Он» или соответствующие ему глагольные формы. Важно отметить, что до этого романа использовалось «Я». Особенно при описании мыслей героев создавалось впечатление, что они сами говорят от своего имени. И это грамматически выражало местоимение «Я» или соответствующие ему глагольные формы.

Сравнивая с записями, касающимися «Улисса», мы находим созвучную вышеприведенной. Речь идет о той, что условно напечатана под номером два. Возможно, здесь просматривается некоторая симметрия. Вышеприведенную Висенте Бласко Ибаньес также записал второй по счету. Можно предположить, что в то время, когда создавал «План нового произведения», испанский писатель просматривал свои старые заметки.

3. «Хочу и дальше продолжить эксперимент. По-моему, не надо четко выделять диалоги. Интересно их писать внутри абзаца. Единственную уступку, которую сделаю, это все же сохраню кавычки, иначе мои читатели не поймут, где начинаются и заканчиваются реплики»21.

В тексте романа «Средиземное море» не выделены диалоги. Только кавычки указывают начало и конец реплики. Приведем в качестве доказательства один пример из первой главы:

«По окончании обедни он заметил, что эти важные сеньоры с достоинством наклоняли голову, приветствуя ближайших к ним прихожан: «Здравствуйте!» Ему показалось, что им казалось, будто солнце только что взошло: предыдущие часы не шли в расчет. И нотариус отвечал им медовым голосом более пространно: «Здравствуйте, сеньор маркиз». «Здравствуйте, сеньор барон». Разговоры их не шли дальше этого, но Феррагут чувствовал по отношению к этим благородным личностям такую же симпатию, какую чувствуют друг к другу клиенты какого-нибудь учреждения, привыкшие в течение долгих лет обмениваться ласковыми взглядами и приветствиями, но не более того»22.

Сравнивая данное высказывание с предыдущими, в которых анализировался роман «Улисс» Джеймса Джойса, можно заметить некоторые параллели. Речь идет о четвертом пункте. Висенте Бласко Ибаньес отмечает, что в «Улиссе» (или же в том варианте романа, который ему достали) единственное, что выделено в тексте, это реплики в диалоге. Как видно из приведенного отрывка, испанский писатель решил продолжить эксперимент и не стал ничего выделять. Текст романа «Средиземное море» поделен только на отдельные абзацы.

4. «Мне очень понравилось, что автор называет главного героя по имени и фамилии. Хочу и в своем произведении использовать этот прием. А то в «Д» [«Дублинцах»] все «Я» да «Я». А кто этот «Я»? Мне лично не ясно. А тут четко обозначено: вот этот герой, потом следующий. Все четко и ясно. В общем, удачно выполнено»23.

Первая глава романа «Средиземное море» названа «Капитан Улисс Феррагут». И в тексте постоянно звучит имя главного героя. Таким способом Висенте Бласко Ибаньес устранил увиденный им недостаток «Улисса».

Заканчивая обзор, нам важно отметить, что сравнительно-сопоставительный анализ «Литературного Дневника» Висенте Бласко Ибаньеса, романов «Улисс» и «Средиземное море» показал обоснованность нашей гипотезы о влиянии Джеймса Джойса на творчество испанского писателя. Приведенные нами цитаты из «Литературного Дневника» позволяют сделать следующие выводы. Во-первых, Висенте Бласко Ибаньес действительно читал фрагменты из «Улисса» Джеймса Джойса. Во-вторых, он внимательно изучал текст и даже переводил его на испанский язык. В-третьих, свои заметки испанский писатель впоследствии переработал и в результате написал свой новый роман «Средиземное море». И при его создании Висенте Бласко Ибаньес опирался на текст фрагментов из «Улисса».

Приведя все найденные нами данные по первому варианту романа «Средиземное море», мы ставим перед собой две цели. Во-первых, изложить собранный нами материал, рассказывающий об оценке Висенте Бласко Ибаньесом романа Джеймса Джойса «Улисс». Во-вторых, нас интересует, что именно заимствует испанский писатель и как он воплощает в романе «Средиземное море». В работе будет использован только материал с пометкой «J.J.», потому что в третьем параграфе уже изложены доказательства того, что Висенте Бласко Ибаньес в своем «Литературном Дневнике этими буквами обозначал имя Джеймса Джойса. В целях систематизации материала предлагается ввести нумерацию записей. Их последовательность соответствует оригиналу. Единственное сокращение «Литературного Дневника» связано прежде всего с общей задачей данного параграфа. Мы сознательно не приводим записи, касающиеся Первой мировой войны, ибо они очень подробно изучены испанскими литературоведами24. Нас же интересуют не прототипы главных героев и не биография Висенте Бласко Ибаньеса, а только влияние Джеймса Джойса. Освещением этого вопроса мы и займемся в этом параграфе.

«Новый роман «J.J.» (пометка, сделанная на полях, а посередине был написан 1917 год).

1. Очень меня раздражает С.Д. (имеется в виду Стивен Дедал, необходимо отметить, что первый эпизод Висенте Бласко Ибаньесу не понравился, поэтому сначала он высказался очень отрицательно по поводу образа Стивена, зато «второй эпизод потряс до глубины души»25.)

2. Очень интересно: передача мыслей через «he». Странно... Я никогда не думал, что мысли человека можно передавать не с помощью местоимения «YO» (Я), а с помощью местоимений «él/ella/usted» (он/она/оно). Надо и мне попробовать написать что-то подобное на испанском языке.

3. Интересно, как строятся абзацы. В каждом полностью сливаются «внешние» действия главного героя и его мысли. До этого текста мне такого явления не встречалось. Чаще описывают сначала поступки персонажей, а уж потом их мысли. Мне это, например, необходимо для того, чтобы лучше «слиться» с моим героем. А здесь предлагается все смешать в одну кучу. Ну, что ж, это интересно, стоит попробовать.

4. Насколько я понимаю, единственное, что все же выделяется в тексте, это диалоги. Возможно, это проделано для того, чтобы четко разграничить два явления: мысли главного героя и слова, произнесенные другими персонажами.

5. Точки, запятые и вся пунктуация в целом настолько непривычная, что не сразу к ней привыкаешь. Заметил интересное явление: сначала я просто не обращал на все эти знаки внимания. И только сейчас понял, что этим приемом можно более точно передать прерывистую английскую мысленную речь. Очень ценная находка для английского языка. Жаль, что для испанского не подходит, потому что у нас и так слишком много разных, непривычных для европейцев знаков.

6. Предложения выстраиваются в абзац не по логике, а по ассоциациям. Надо и мне попробовать.

7. Очень интересно описаны переживания по поводу смерти сына Р. (Руди). Они не главные, но проходят сквозь ткань текста. Это как в музыке повторяющаяся второстепенная мелодия, очень гармонично дополняющая главную. Надо перенести это в мое произведение»26.

Самое интересное, что Рамон Мартинес де ла Рива просто переписал эти высказывания Висенте Бласко Ибаньеса, не сделав ни одного комментария, ни одной записи от своего имени. Единственное, что он написал это то, что «данные записи относятся ко времени создания романа "Средиземное море", а если быть более точным, то ко времени создания первого варианта, который имел подзаголовок "Новое произведение27. Мы уже писали о том, что Рамон Мартинес де ла Рива очень бережно относился к «Литературному Дневнику» Висенте Бласко Ибаньеса, поэтому он в первом издании своей книги не пропустил ни строчки. И еще раз хотим подчеркнуть, что текст первого варианта имел отношение к роману «Улисс» Джеймса Джойса, а не к «Средиземному морю». По этой причине и возникло в книге Рамона Мартинеса де ла Ривы несоответствие замысла испанского писателя окончательному варианту романа «Mare nostrum».

Примечания

1. См.: Emilio Gascó Contell. Genio y figura de Vicente Blasco Ibañez. Aguitador, aventurero y novelista. Madrid, «Aguado», 1957, p. 125—127. Casai, Conde de. Blasco Ibañez y las novelas de la guerra. En «Raza Espanola», 1921, p. 18—20. Gómez de Baquero, Eduardo. Las novelas de Blasco Ibañez. En «Cultura Espanola», XII, 1937, p. 24. Xandró, Mauricio. Blasco Ibañez. Madrid, EPESA, 1971, p. 115—117.

2. См.: Martinez de la Riva, Ramon. Vicente Blasco Ibañez. Su vida. Su obra. Su muerte. Madrid, 1928, p. 40.

3. Ibid. p. 6.

4. Ibid. p. 42.

5. Ibid p. 43.

6. Ibid. p. 42—43.

7. Martinez de la Riva, Ramon. Vicente Blasco Ibañez. Su vida. Suobra. Sumuerte. Madrid, 1928, p. 43.

8. Ibid. p. 43.

9. Ibid. p. 43—44.

10. Martinez de la Riva, Ramon. Vicente Blasco Ibañez. Su vida. Su obra. Su muerte. Madrid, 1928, p. 82.

11. Джеймс Джойс. Собрание сочинений. Том 2. Улисс (части I и II). М., «Знаменитая книга», 1994, с. 163.

12. Мы заключили местоимение «он» в кавычки, потому что в испанском языке не используются личные местоимения, которые определяются по глагольной форме. В русской глагольно парадигме данное явление отсутствует, поэтому мы заключили местоимения в кавычки.

13. См.: Martinez de la Riva, Ramon. Vicente Blasco Ibañez. Su vida. Su obra. Su muerte. Madrid, 1928, p. 84.

14. Джеймс Джойс. Полное собрание сочинений. Том 2. Улисс (части I и II). М., «Знаменитая книга», 1994, с. 165.

15. См.: Gascó Contell, Emilio. Genio y figura de Blasco Ibañez. Aguitador, aventurera y novelista. Madrid, «Aguado», 1957, p. 126—128. Gómez de Baquero, Eduardo. Las novelas de Blasco Ibañez. En «Cultura española», XII, 1937, p. 26. Sosa, Rafael. Vicente Blasco Ibañez a través de sus cuentos y novelas valencianos. Madrid, 1974, p. 22. Xandró, Mauricio. Blasco Ibañez. Madrid, 1971, p. 62.

16. Martinez de la Riva, Ramon. Vicente Blasco Ibañez. Su vida. Su obra. Su muerte. Madrid, 1928. Ho чаще всего цитируют другое издание. См.: Martinez de la Riva, Ramon. Vicente Blasco Ibañez. Su vida. Su obra. Su muerte. Madrid, 1929.

17. Martinez de la Riva, Ramon. Vicente Blasco Ibañez. Su vida. Su obra. Su muerte. Madrid, 1928, p. 86.

18. Висенте Бласко Ибаньес. Родное море. Петроград, «Мысль», 1924, р. 3.

19. Martinez de la Riva, Ramon. Vicente Blasco Ibañez. Su vida. Su obra. Su muerte. Madrid, 1928, p. 68.

20. Ibid. p. 86.

21. Martinez de la Riva, Ramon. Vicente Blasco Ibañez. Su vida. Su obra. Su muerte. Madrid, 1928, p. 86.

22. Висенте Бласко Ибаньес. Родное море. Петроград, «Мысль», 1924, с. 10.

23. Martinez de la Riva, Ramon. Vicente Blasco Ibañez. Su vida. Su obra. Su muerte. Madrid, 1928, p. 86.

24. См.: Emilio Gasco Contell. Genio y figura de Vicente Blasco Ibañez. Aguitador, aventurero y novelista. Madrid, «Aguado», 1957, p. 126—127. Zamacois, Eduardo. Blasco Ibañez. Madrid, 1926, p. 44—48.

25. Martinez de la Riva, Ramon. Vicente Blasco Ibañez. Su vida. Su obra. Su muerte. Madrid, 1928, p. 55.

26. Цитаты взяты из книги Рамона Мартинеса де ла Ривы. См.: Martinez de la Riva, Ramon. Vicente Blasco Ibañez. Su vida. Su obra. Su muerte. Madrid, 1928, p. 66—75.

27. См.: Martinez de la Riva, Ramon. Vicente Blasco Ibañez. Su vida. Su obra. Su muerte. Madrid, 1928, p. 75.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2017 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь