(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

2.7. Девиации антропонимов

Как известно, собственные имена в качестве элемента художественного произведения являются одним из важных средств создания образа. Одновременно с этим ономы играют значительную роль в формировании идеи произведения в целом. По замечанию И.Б. Ходыревой, «Точный выбор имени собственного во многом определяет смысловую и эмоциональную заданность текста в целом» [Ходырева 1997:174].

Являясь элементом художественного текста, имена собственные вносят лепту в складывание того множества смыслов, которые заключены в произведении. В романе «Улисс» система антропонимов играет важную роль в создании сатирического и комического эффекта. Одновременно с этой ведущей функцией, имена собственные выполняют характеристическую функцию, т. к. многие из них по своей сути «говорящие» имена с прозрачной семантикой. При этом надо, конечно, учесть, что определение происхождения имен собственных — нелегкая и запутанная задача, иногда почти невозможная, так как Джойс не только заимствует названия, но также чаще всего модифицирует их для своей потребности. При этом он черпает из многих, различных, не связанных друг с другом источников, напр.: мифологии и легенды разных народов (в том числе, конечно, также греческая мифология), давно забытые имена собственные (напр. король Визимир происходит от имени древнего легендарного короля Польши), всемирная история, география, литература. Создавая их, Джойс использовал свое знание иностранных языков.

Можно встретить антропонимы полностью заимствованные из существующего в культуре ономастикона Cuchulin, Conn of hundred battles, Brian of Kincore, the Andri Malachi, антропонимы, полностью придуманные автором: зоонимы Mr Cowe Conacre Мистер Рогати — Скотт, имена священнослужителей Benedict of Spoleto, Carthusians and Camaldolesi, и другие.

Создание авторских антропонимов базируется на знании иностранных языков, среди которых можно назвать: немецкий, французский, русский, итальянский, испанский, голландский, латинский, ирландский, бретонский, валлийский, провансальский, санскрит и другие, менее известные. Кроме того, нередко трудно установить произношение того или иного имени, так как его графическая форма не подсказывает однозначно, из какого языка оно происходит. Принимая во внимание вышеприведенные факты, надо подчеркнуть, что перевод имен собственных представлял собой большую трудность для переводчика. В настоящем исследовании предпринимается попытка раскрыть происхождение некоторых девиаций с антропонимическим компонентом заимствования.

1 Commendatore Bacibaci Beninobenone Commander Kisskiss Pretty — well-very-well командор Бачибачи Бенинобеноне Итал.
2 Monsieur Pierrepaul Petitépatant Mr. Peterpaul Pittypat мсье Пьер-Поль Птипузан Фр.
3 the Grandjoker Vladinmire Pokethankertscheff Vladimir Poket handkerchief великошут Владимир Сморкальников Рус.
4 the Archjoker Leopold Rudolph von Schwanzenbad-Hodenthaler Leolold Rudolph von penis — in — the-bath Inhabitant-of-the-valley-of-testicles архишут Леопольд Рудольф фон Шванценбад-Ходенталер Нем
5 Countess Marha Virâga Kisâszony Putrâpesthi, Countess Cow Somebody's-flower-Mademoiselle Budapest графиня Мара Вирага Кишасони Путрапешти Вен гер.
6 Count Athanatos Karamelopulos Count Deathless Candy-vendor граф Атанатос Карамелопулос Греч.
7 Ali Baba Backsheesh Rahat Lokum Effendi Ali Baba Bride — Serene— effulgent Master Али Баба Бакшиш Рахат Лукум Эфенди Араб.
8 Señor Hidalgo Caballero Don Pecadillo y Palabras y Paternoster de la Malora de la Malaria Sir Noble Night Mr. Peccadillo and Words and Lord's Prayer of the Evil Hour of Malaria сеньор идальго кабальеро дон Пекадильо-и-Палабрас-и-Патерностер де ла Малора де ла Малариа Исп.
9 Hokopoko Harakiri Swindle Harakiri Хокопоко Харакири Яп.
10 Hi Hung Chang Политический деятель Китая Li Hung Chang (1870—18950) Пли Хунг Чанг Кит.
11 Olaf Kobberkeddelsen O laugh, copperkettle-son Олаф Кобберкеддельсен Датск.
12 Pan Poleaxe Paddyrisky Sir Polish Paderewski (известный польский пианист) пан Польский-Педеревский Польск.
13 Herr Hurhausdirektorpresid ent Hans Chuechli-Steuerli Mr. Brothel-director-president Hans Little-cake-Little-tax герр Бардакдиректорпрезидент Ханс Хуэхли-Стоитли Нем

Реминисценции на существующие имена, основанные на ассоциативном принципе, служат для формирования ассоциативного фона не только отдельного образа, но и всего произведения. Интертекстуальная функция антропонимов приводит к определенной трансформации хронотопической структуры всего произведения. Как известно, хронотоп (пространственно-временной континуум) джойсовского художественного мира часто характеризуется нарочитой неопределенностью, размытостью, что на ономастическом уровне находит отражение в обозначении места действия не существующими в реальности топонимами, использовании окказиональной антропонимии и иных разрядов собственных имен.

Все антропонимы романа можно отобразить с помощью следующей таблицы:

Антропонимы вне денотата (не имеющие носителя), составляющие антропологический инвентарь данной языковой личности, частично совпадающий с ономастическим инвентарем языка Антропонимы — имена, фамилии людей — знакомых данной языковой личности Антропонимы — имена, фамилии выдающихся личностей, литературных героев, составляющие личный антропологический фонд, частично совпадающий с национальным

Ономастичское словотворчество — одна из самых ярких специфических черт языкотворчества Дж. Джойса. Таким образом, антропонимы — один из основных поэтических приемов Джойса, примета индивидуального стиля автора.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2017 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь