(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

Поэт

Мы плохо знакомы с Джойсом-прозаиком и уж вовсе не знаем Джойса-поэта. Хотя его поэтическое наследие невелико и представлено тремя небольшими сборниками: Chamber Music (1907), Poems Pennу-уeach (1927), Collected Poems (1936) и несколькими публикациями в периодике, тем не менее оно оказало заметное влияние на английских имажистов. Для того, чтобы читатель получил представление о колоритности поэтической палитры Джойса и филигранности стиля, приведу по одному стихотворению из каждого сборника в оригинале и переводах:

Из сборника Камерная музыка1:

The twilight turns from amethyst
  To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
  The trees of the avenue.

The old piano plays an air,
  Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
  Her head inclines this way.

Shy thoughts and grave wide eyes and hands
  That wander as they list —
The twilight turns to darker blue
  With lights of amethyst.

Вечерний сумрак — аметист —
  Все глубже и синей,
Окно мерцает, как светляк,
  В густой листве аллей.

Старинный слышится рояль,
  Звучит мажорный лад;
Над желтизною клавиш вдаль
  Ее глаза скользят.

Небрежны взмахи рук, а взгляд
  Распахнут и лучист;
И вечер в россыпи огней
  Горит, как аметист.

Из сборника Пенни за штуку:

SIMPLES

О bella bionda,
Sei come l'onda!

Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.

A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!

Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.

ЛУННАЯ ТРАВА

О bella bionda,
Sei come l'onda!

Узором зыбких звездных блесток
Украсит ночь свою канву
В саду, где девочка-подросток
Сбирает лунную траву.

На волосах роса мерцает,
Целует веки ей луна,
Она, сбирая, напевает:
О, ты прекрасна, как волна!

Как залепить мне воском уши,
Чтоб этот голос в сердце стих,
Чтобы не слушать мне, не слушать
Ее напевов колдовских!

Из сборника Избранные стихотворения — стихотворение написано по случаю рождения, внука поэта, Стивена:

ECCE PUER

Of the dark past
A child is born
With joy and grief
My heart is torn.
Calm in his cradle
The living lies.
May love and mercy
Unclose his eyes!

Young life is breathed
On the glass;
The world that was not
Comes to pass.

A child is sleeping:
An old man gone,
O, father forsaken,
Forgive your son!

ECCE PUER

Из бездны веков
Младенец восстал,
Отрадой и горем
Мне сердце разъял.

Ему в колыбели
Покойно лежать.
Да снизойдет
На него благодать!

Дыханием нежным
Теплится рот —
Тот мир, что был мраком,
Начал отсчет.

Старик не проснется,
Дитя крепко спит.
Покинутый сыном
Отец да простит!

Джойс увлекся стихосложением в самом нежном возрасте, а в девять уже написал политическую миниатюру «Et tu, Healy», так восхитившую отца, что он размножил ее в типографии и разослал друзьям, знакомым и даже папе римскому. В Камерной музыке мы не обнаружим следов новой эстетики Джойса — это вполне традиционная добротная поэзия ирландского возрождения.

Тем не менее уже в первом стихотворном сборнике, главная тема которого становление и оформление внутреннего «я» художника, чувствуются грядущая революция в языке, искрометная музыкальная стихия, в которой слово неотделимо от ритма. В стремлении вслед за Йитсом2 приобщиться к кельтским источникам, Джойс пытается воссоздать форму и стиль древних текстов. Лейтмотивы 36 стихотворений Камерной музыки — эйфория любви, страх ее утраты, драматичность предательства любимой, одиночество и внутренний разлад лирического героя. Уже здесь налицо характерное для зрелого поэта снижение высокого, вызов «удручающей обыденности жизни». Помимо кельтских источников, в сборнике слышны библейские реминисценции Песни песней, лирики елизаветинской эпохи, свифтовской иронии, тем и находок французских «проклятых поэтов».

В Стихотворениях по пенни за штуку автор широко пользуется приемами английского аллитерационного стихосложения, синтаксическими повторами (характерными для елизаветинской лирики), возможностями верлибра. Эта любовная лирика чрезвычайно богата звуковыми и зрительными образами, симфонична по звучанию.

Примечания

1. Стихи Дж. Джойса даны в переводах Г. Кружкова и А. Ливерганта.

2. Отзвуки Йитса прослушиваются в Камерной музыке.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2017 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь