(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

Указатель заглавий переводов произведений

Актеры в полночном зеркале (A Memory of the Players in a Mirror at Midnight) 45

Аравия (Araby) 3, 22, 31, 67

«Ах, ветерки мая, — увы!..» («Winds of May, that dance on the sea...») 69

Базар (Araby) 24

Баллада, исполняемая индейкой в День Благодарения (A Come-all-ye, by а Thanksgiving Turkey) 77

Баллада о Пересе ОэРейлли (The Ballad of Persse O'Reilly) 70

Баллада о Хухо О'Вьортткке. (Злословие Хости по поводу грехопадения Хамфри Ирвикера) (The Ballad of Persse O'Reilly) 30, 45, 64, 77

Банхофштрассе (Bahnhofstrasse) 34, 45, 63, 75

Битва Бернарда Шоу с цензором (Bernard Shaw's Battle with Censor) 35, 78

В день плюща (Ivy Day in the Committee Room) 22, 31

«В долине той сейчас прохлада...» («О cool is the valley now...») 69

«В ее груди найти приют...» («I would in that sweet bosom be...») 69

«В накидке легкой, продувной...» («My love is in the light attire...») 69

В пансионе (The Boarding House) 3

«В тот час, когда все в мире спит...» («At that hour when all things have repose...» 69

«Весь день в ушах как будто море...» («АН day I hear the noise of waters...») 69

«Весь день лило. Но надо нам идти...» («Rain has fallen all the day...») 37, 77

«Весь день шуршал холодный дождь...» (Rain has fallen all the day...») 69, 73, 75

«Вечерний сумрак — аметист — Все глубже и синей...» («The twilight turns from amethyst...») 34, 45, 57, 62, 63, 69, 74

«Вечерний сумрак — аметист — Уходит в синеву...» («The twilight turns from amethyst...») 64, 77

«Внемли, дорогая...» («О sweetheart, hear you...») 69

Вокзальная улица (Bahnhofstrasse) 6, 15

«Все, помню, начиналось так...» («Love came to us in time gone by...») 34, 45, 63, 69

Все раскрыто (Tutto è sciolto) 6, 15

Встреча (An Encounter) 22, 31

Газ из горелки (Gaz from a Burner) 41, 45, 77, 78

Годовщина Парнеля (Ivy Day in the Committee Room) 3

Герой Стивен (Stephen Hero) 76

Два рыцаря (Two Gallants) 22, 31

Джакомо Джойс (Giacomo Joyce) 27, 31, 56, 67, 74, 78

Джакомо Джойс: Рассказ-этюд (Giacomo Joyce) 68

Довесок (Tilly) 45, 73

Драма и жизнь (Drama and Life) 35, 42, 57, 66, 78

Дублинцы (Dubliners) 3, 22, 25, 31, 51, 65, 67, 78

Дулиспруденция (на мотив песенки «Мистер Дули») (Dooleysprudence (Air: «Mr. Dooley») 77

«Есть воздуха струны...» («Strings in the earth and air...») 34, 63, 69

«Запад стих, потемнев...» («When the shy star goes forth in heaven...») 37, 77

«Здесь, в этом мирном уголке...» («Now, О now, in this brown land...») 69

«Земли и неба ветер струнный...» («Strings in the earth and air...») 64

Земля (Clay) 22, 31

Зловонное шипение (Gaz from a Burner) 77

«Идут, идут, идут войска через границу...» («I hear an army charging upon the land...») 37

Из лекции «Уильям Блейк» (William Blake) 35, 78

Из парижского дневника (Paris Notebook) 35, 78

Из Финнеганова уэйка (Finnegans Wake) 59

Изгнанники (Exiles) 50, 55, 68, 78

Кавалеры (Two Gallants) 3

«Какой он дал тебе совет...» («What councel has the hooded moon...») 69

«Какой тебе навеял сон...» («What councel has the hooded mood...») 37

Камерная музыка (Chamber Music) 23, 34, 37, 45, 57, 62—64, 69, 73, 75, 77, 78

Катилина (Catilina) 78

Кошка и черт (The Cat and the Devil) 49, 78

«Кто славы проворонил зов...» («Не who hath glory lost nor hath...») 69

«Кто там тропинкою лесной...» («Who goes amid the green wood...») 69

«Легче, легче, ангел мой...» («Lightly come or lightly go...») 69

Личины (Counterparts) 22, 31

«Лишь робкая звезда взойдет...» («When the shy star goes forth in heaven...») 69

Лунная трава (Simples) 34, 45, 63, 74

«Любезный ветерок, лети...» («Go seek her out all courteously...») 69

Мать (Mother) 16, 22, 31

«Медленно она чешет Длинные косы свои...» («Silently she's combing...») 69

Мертвые (The Dead) 3, 22, 28, 31, 67 Милость божия (Grace) 22, 31

«Мне кажется, я слышу стоны...» («Ali day I hear the noise of waters...») 34, 45, 57, 63

«Мой ангел, этот нежный плен...» («Of that so sweet imprisonment...») 69

Мольба (A Prayer) 45

На берегу у Фонтана (On the Beach at Fontana) 77

На пляже в Фонтане (On the Beach at Fontana) 45

Набережная в Фонтана (On the Beach at Fontana) 23

Набережная у фонтана (On the Beach at Fontana) 15, 77

Наблюдатели лодки у Сан Сабба (Watching the Needleboats at San Sabba) 6

Наблюдая лодки у Сан-Саббо (Watching the Needleboats at San Sabba) 15

«He огорчайся, что толпа тупиц...» («Be not sad because all men....») 69

Неисправная переписка (Counterparts) 3

Несчастный случай (The Painful Case) 31

Новая драма Ибсена (Ibsen's New Drama) 35, 78

Ноктюрн (Nightpiece) 15, 45, 73, 75

«Ну что ж, давай пройдем опять...» («Now, О now, in this brown land...») 37, 77

«О горлинка моя...» («My dove, my beautiful one...») 69

«О госпожа моя, не пой...» (Gentle lady, do not sing...») 34, 63

«О, скорбных песен мне не пой...» («Gentle lady, do not sing...») 69

«О, что ты делаешь со мной...» («Dear heart, why will you use me so?..») 37, 45, 69

Облачко (The Little Cloud) 3, 22, 31

Один (Alone) 6, 15, 45

«Он в шапке красной...» («Bright cap and streamers...») 69

Она плачет над Рагуно (She Weeps over Rahoon) 15

Оплакивание в Рахуне (She Weeps over Rahoon) 37

Оскар Уайльд — поэт «Саломеи» (Oscar Wilde: The Poet of Salomé) 35, 78

От капельки крови — к звездной вселенной (William Blake) 58

«Очнись от грез, душа моя...» («From dewy dreams, my soul, arise...») 69

Пансион (The Boarding House) 22, 31

Пенни за штуку (Pomes Penyeach) 34, 37, 45, 63, 69, 73, 75, 77, 78

Пенни за штучку, гинея за кучку (Герберту Хьюзу, издателю сборника стихов Джойса, положенных на музыку) (Pennipomes Twoguineaseach) 75

Пенни за штучку — гинея за кучку (Pennipomes Twoguineaseach) 77

Пепел (Clay) 3

Плач над Рахуном (She Weeps over Rahoon) 45, 77

Плач по ратнику (Lament for the Yeomen) 77

«Повсюду — тьма. Повсюду — тишина...» («At that hour when all things have repose...») 37, 45, 77

Портрет художника (A Portrait of the Artist) 76

Портрет художника в юности (A Portrait of the Artist As a Young Man) 26, 29, 51, 61, 66, 78

Портрет художника как Старого Морехода (A Portrait of the Artist As an Ancient Mariner) 75, 77

После гонок (After the Race) 3, 22, 31

«Послушай эту сказку...» («О sweetheart, hear you...») 37

«Послушай эту сказку, Любовь моя...» («О sweetheart, hear you...») 77

Потворство толпе (The Day of the Rabblement) 35, 78

Похороны Патрика Дигнэма: Отрывок из «Улисса» 7, 67

«Представь, прохлада...» («In the dark pinewood...») 64

Прилив (Flood) 15, 23, 45, 73, 75, 77

Прискорбный случай (The Painful Case) 17, 22

Прогулочные лодки в Сан-Сабба (Watching the Needleboats as San Sabba) 45

Простое (Simples) 15

Сатира на братьев Фэй (Satire on the Brothers Fay) 77

Святая миссия (The Holy Office) 45, 77, 78

Сестры (The Sisters) 2, 22, 31

Сильвии Бич (по случаю публикации «Улисса») (То Silvia Beach (Following the Publication of Ulysses) 77

«Скажи прощай, навек прощай...» («Bid adieu, adieu, adieu...») 69

«Слышу: запела ты...» («Lean out of the window...») 34, 45, 57, 63, 69

«Сумерки...» («The twilight turns from amethyst...») 37, 77

«Сюда идут войска. Грохочут колесницы...» («I hear an army charging upon the land...») 77

«Твое сердечко — мотылек...» («This heart that flutters near my heart...») 69

Тилли (Tilly) 6, 15, 23, 30, 64, 77

Три кварка для мастера Марка («Three quarks for Master Mark») 77

Тринадцатое (Tilly) 34

«Ты к раковине мглы ночной...» («Thou leanest to the shell of night...») 69

Ужасный случай (The Painful Case) 3

Улисс (Ulysses) 1, 5, 7—14, 18—21, 33, 36, 40, 42, 43, 46, 47, 48, 52—54, 57, 60, 67, 71, 721

«Усни, мое сердце...» («Sleep now, О sleep now...») 69

Утро м-ра Блума. (Глава из «Улисса») 14, 67

Уэйк Финнеганов (Finnegans Wake) 70

«Хоть я уже, как Митридат...» («Though I thy Mithridates were...») 69, 73, 75

Цветок для моей дочери (A Flower Given to My Daughter) 6, 15

Цветок, подаренный моей дочери (A Flower Given to My Daughter) 34, 45, 63

«Цветок, что я тебе принес...» («The flower I gave rejected lies...») 77

«Чтоб руки милые вернуть...» («Because your voice was at my side...») 69

Эвелин (Eveline) 22, 31, 44, 57, 66, 67

Эвелина (Eveline) 3, 4

Эпилог к «Привидениям» Ибсена (Epilogue to Ibsen's Ghosts) 77

«Я армию слышу, идущую по земле...» («I hear an army charging upon the land...») 77

«Я бы хотел...» («In the dark pinewood...») 69

«Я помню тропку в Донникарни...» («О, it was out by Donnycarney...») 69

«Я слышу — армия продвигается по земному пути...» («I hear an army charging upon the land...») 23

«Я слышу: войско высаживается на острова...» («I hear an army charging upon the land...») 45, 57, 77

«Я слышу, как войско штурмует берег земной...» («I hear an army charging upon the land...») 69

«Я слышу: мощное войско штурмует берег земной...» («I hear an army charging upon the land...») 73, 75, 77 «Я слышу шум воды, глухие стоны...» («All day I hear the noise of waters...») 37, 77

Яблоки по грошу (Pomes Penyeach) 6, 15

Ecce puer 34, 45, 63, 69, 73, 77, 78

Tutto è sciolto 34, 45, 63

Примечания

1. Курсивом выделен перевод полного текста романа.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2017 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь