(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

В. Стенич. Как работает Дос Пассос1

<...> О Джойсе очень много говорят, но я думаю, что подавляющее большинство людей, которые говорят о Джойсе, Джойса не читали. Джойса знают по крошечным отрывкам, которые печатались в нашей прессе, по «Дублинцам», которые написаны в 1907 году2; «Улисс» у нас в Советской России имеется всего в нескольких экземплярах на французском, немецком и английском языках.

Прежде всего, надо провести резкую грань между Дос Пассосом и Джойсом. Что такое Джойс для нас, советских литераторов? Мне кажется, что «Улисс» — это даже не литература, а какая-то выкройка литературы.

Когда Джойс в течение семи лет делал «Улисса», он шел по целине, по местам, где никто до него не проходил. Человек работал ощупью, и как Коперник открывал вращение земли вокруг солнца, так он находил свою систему. Перенимать «Улисс» целиком нам не следует. Повторяю, это выкройка литературы, но учиться отдельным приемам у Джойса нужно. Не учиться, игнорировать Джойса смешно, как смешно физику говорить сейчас, что он желает работать без учета теории относительности Эйнштейна или без учета системы Коперника — по системе Птоломея Джойс дан, им нужно пользоваться как техническим приемом Однако говорить, что у Джойса — только психоанализ, что это только раскладка человека на части, — неверно. В «Улиссе» ставится и языковая проблема, кроме того, Джойс берет своею Блюма с разных зрительных углов, обрабатывает его внутренним монологом, вопросами и ответами и т.д. Все это — лабораторная работа, которая совершенно не производит впечатления живой литературы.

Полгода тому назад передо мной встал вопрос, переводить ли Джойса. Я бы сегодня не переводил Джойса — и не только потому, что боюсь за себя, боюсь каторжной двухлетней работы, но еще и потому, что искренне считаю, что ни советский живой читатель, ни даже писатель 56 листов Джойса не осилит. На это дело мы не имеем права тратить ни бумагу, ни набор. Может быть, кто-нибудь переводом «Улисса» и займется, но я с себя это снимаю3. О Дос Пассосе говорят, что он «джойсист». Тут нужно, прежде всего, помнить, что Джойс работал с микроскопическими величинами, а Дос Пассос работает с громадными социальными величинами.

1933
(№ 134)

Примечания

1. Выступление в дискуссии «Советская литература и Дос Пассос». См. примечание 3 к текстам Вс.В. Вишневского.

2. На русском языке «Дублинцы» вышли в 1927 г.

3. В 1934 г. в журнале «Звезда» был напечатан в переводе В. Стенича 6 эпизод «Улисса»; в 1935 г. в журнале «Литературный современник» — 4 и 5 эпизоды с предисловием Д. Мирского (№ 7, 14).

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2017 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь