(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

От составителя

Раздел открывает никогда не публиковавшийся в России перевод рассказа Джойса «Сестры». Напечатанный в «Звене» рассказ из книги «Дублинцы» упомянут в очерке С.И. Шаршуна без указания названия, переводчика и выходных данных (см. «Встречи с Джойсом»), Оставалось просмотреть подшивки русскоязычного литературно-художественного еженедельника «Звено», выходившего в Париже в 1923—1928 гг. Рассказ Джойса обнаружился в одном из июльских номеров за 1926 г. Переводчик был обозначен буквами «Д.Л.», встречавшимися и под некоторыми заметками на литературные темы. Хранящаяся в ЦГАЛИ (Ф. 2475) часть архивных материалов «Звена» (основной архив находится в Гуверовском институте в Стэнфорде) раскрыть псевдоним (или инициалы) не помогла. Сведения о псевдонимах приводятся в «Кратком биографическом словаре русского зарубежья», составленном Р.И. Вильдановой, В.Б. Кудрявцевым и К.Ю. Лаппо-Данилевским и включенном в третье, посмертное, издание монографии Г.П. Струве «Русская литература в изгнании» (1996). Согласно их данным, подобным образом подписывал некоторые свои публикации только Владимир Вейдле — известный искусствовед, культуролог, публицист, критик. Вероятно, это сокращение от другого его псевдонима — «Д. Лейс». Зная к тому же, что он владел английским и французским, а как будущий преподаватель парижского Богословского института имел основания заинтересоваться религиозным аспектом сюжета, мы с большой долей уверенности можем назвать Вейдле переводчиком рассказа Джойса.

Уроженец Петербурга, он в 1916 г. окончил историко-филологический факультет Петроградского университета, в 1920—1923 гг. читал там курс истории средневекового искусства, имел серьезные публикации в советской печати. Летом 1924 г. Вейдле эмигрировал в Париж. Его статьи, рецензии, обзоры литературно-художественной жизни начали вскоре появляться в русской эмигрантской, а затем и во французской периодике, свидетельствуя об авторе как об эрудированном специалисте, знатоке и ценителе западноевропейской и русской литературы и искусства в их классических и новейших образцах. Особый интерес к событиям культурной жизни проявляло «Звено», где Вейдле печатался с 1924 г. и стал вскоре, наряду с Г.В. Адамовичем, К.В. Мочульским, Н.М. Бахтиным, главным сотрудником издания. Он вел рубрику «Выставки», а начиная с 1925 г. все чаще публиковал статьи о литературе, подписывая их «Д. Лейс». Практиковалась в еженедельнике и публикация произведений современных авторов, русских эмигрантских и западных, как правило, поэзии и прозы «малых» форм. Переводы заказывались часто сотрудникам журнала, подписывались двумя заглавными буквами и предварялись кратким вступлением. В практике самого Вейдле журнальный перевод был единичным случаем, вызванным, быть может, финансовыми затруднениями. Однако в истории «русского» Джойса он стал по-своему уникальным. «Сестры» — первый перевод произведения Джойса в русском зарубежье (следующим станет «Портрет художника в юности», переведенный В.С. Франком и опубликованный в 1968 г. в Неаполе) и первый русский перевод из «Дублинцев». В 1927 г. сборник вышел на русском языке в Ленинграде, но без «Сестер» и еще трех рассказов (№ 3). Нашим читателям рассказ известен только в переводе М.П. Богословской-Бобровой (№ 22). Сам Вейдле вернется к Джойсу уже как культуролог в книге «Умирание искусства» (1937) (см. «Размышления о Джойсе»).

В роли переводчика Джойса мы хотим представить и другого известного ученого, историка русской и зарубежной литературы и литературного критика Дмитрия Святополка-Мирского, кстати, тоже писавшего для «Звена». Имя это было изъято у нас из обращения в период репрессий 1937 г. и возвращено только в 1978 г., когда вышел первый сборник его литературно-критических сочинений, включавший и статью 1933 года «Джеймс Джойс» с фрагментами переводов. За год до этого автор работы, потомок древнего княжеского рода и сын высокопоставленного царского чиновника, получивший блестящее домашнее и университетское образование, вернулся в СССР после двенадцатилетней эмиграции. Его постоянным местожительством в эмигрантские годы была столица Англии, где Мирский с 1922 г. и практически до отбытия на родину занимал должность профессора в Школе славистических исследований Королевского колледжа Лондонского университета (его сменил Г.П. Струве). Лекционная деятельность, многочисленные статьи, написанные для английской, французской и эмигрантской русской печати, а также труды по истории русской литературы обеспечили ему европейскую известность. Но на родину вернулся не только уважаемый ученый. Вернулся бывший белогвардеец, ставший активным участником евразийского движения, а затем столь же активным приверженцем коммунистических идеалов. Мы не останавливаемся на причинах подобной эволюции. Отметим только, что следование принципам марксистско-ленинской эстетики, с нередким уклоном в вульгарный социологизм, характеризует практически все литературно-критические выступления Мирского советских лет. Это относится и к статье о Джойсе, написанной для альманаха «Год шестнадцатый» по заказу М. Горького, покровительствовавшего автору и вовлекавшего его в разного рода литературные начинания. Статья развивает — только теперь с определенными идеологическими «поправками» — основные положения его восторженной заметки, приуроченной к пятилетию публикации «Улисса» и напечатанной в парижском журнале «Версты» в 1928 г. (см. «Размышления о Джойсе»), И все же одиозно звучащие сегодня формулировки и выводы не могут скрыть от нас в Мирском-филологе вдумчивого исследователя художественной структуры произведения, его словесной «ткани». Статья являет Мирского и как переводчика, что не было для него исключением, — ему часто приходилось самому переводить цитируемого автора по той причине, что профессионального перевода еще не существовало. В данном случае переводы уже имелись, но не тех фрагментов, какие были нужны Мирскому. Небольшие по объему отрывки из романа играют иллюстративную роль в рассуждениях о словотворческой стихии Джойса. Вместе с тем, при всей своей, отмечаемой самим автором, приблизительности, они демонстрируют языковую изобретательность Мирского и интересны как один из первых в нашей стране опытов перевода «Улисса».

Ю. Рознатовская

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2017 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь