белый, как молоко → |
новый оттенок цвета |
milkwhite |
белый, как гребень волны → |
wavewhite |
белый, как соль → |
saltwhite |
белый, как лилия → |
lilywhite |
the milkwhite dolphin (p. 443) |
дельфин белоснежный (с. 399) |
Wavewhite wedded words (p. 9) |
Слитносплетенных словес словно волн белогрудых мерцанье. (с. 12) |
A corpse rising saltwhite from the undertow... (p. 63) |
Труп, выбеленный солью, всплывает из отката... (с. 57) |
She took him by the lilywhite hand, (p. 810) |
И тут за белую, как лилия, ручку его она хватает. (с. 92) |
Блум, имеющий сальные глазки → |
новая черта характера человека |
Greasebloom |
свободный, как море, Блум → |
seabloom |
By Cantwell's offices roved Greasebloom (p. 335) |
Мимо конторы Кантвелла брел Сальноблум (с. 287) |
Seabloom, greaseabloom viewed last words (p. 375) |
Волноблум, сальноблум смотрел на последние слова (с. 322) |
слова, принадлежащие монахам → |
новый источник высказывания |
monkwords |
слова, принадлежащие мужу → |
husbandwords |
Monkwords, marybeads jabber on their girdles: roguewords, tough nuggets patter in their pockets (p. 59) |
Речь монахов, четки бормочут у поясов; блатная речь, литое золото брякает в карманах (с. 54) |
He thous and thees her with grave husbandwords (p. 251) |
Супружеская речь звучала бы у него суровым библейским слогом (с. 215) |
имеющий бороду, неподвижную, как камень → |
новая особенность внешности |
stonebearded |
имеющий бороду, рыжую, как ржавчина → |
rustbearded |
stonebearded man (p. 180) |
каменнобородый муж (с. 154) |
rustbearded sailorman (p. 310) |
ржавобородый матрос (с. 266) |