(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

3.5.4. Внутренний ИАК «Религия»

Под внутренним ИАК понимаются концепты внутреннего состояния антропоцентров текста, прежде всего, самого автора.

Джойс, исполнявший все предписания церкви, пережил настоящий религиозный кризис в 15 лет. Джойс собирался стать священником и был готов уже принять сан, но постепенно растущее восстание против догм католической церкви привело к тому, что он порвал с нею. «Мир религии представился мертвенным и бесцветным, полным чувства вины и страха перед адскими муками. «Как я ненавижу Бога и смерть!» — напишет он вскоре в одном письме» [Хоружий 1994:373]. Религия Джойса — лишь тексты, вербальные практики, ограничивающие сознание личности. И Джойс ставит перед собой цель продемонстрировать фиктивность всякого языкового освоения мира.

Само название священной книги «Библия» подвергается насмешке и фиксируется с помощью звукописи: buy bull — графическое написание слова отсылает нас к известному в Ирландии слогану «Buy John Bull» — поддержи отечественного производителя. При произношении вызывает ассоциации с Библией — Bible (р.509). Еще одна ассоциация со словом «bull» — булла, именно это значение слова участвует в словообразовательной игре. Джойс сумел передать едва ли не всю историю отношений Джона Буля с римским папством и его буллами.

Многочисленные герои романа обращаются к Богу, именуя его по-разному:

1. The Author of ту days! (р. 404) — Творец дней моих! (стр. 450)

2. Beneficent Disseminator of blessing to all Thy creatures (p. 405) — Всемогущий сеятель благ всем тварям Твоим (стр. 450).

3. Our Agenbuyer, Healer and Herd (p. 391) — Искупитель, Исцелитель, пастырь (стр. 436)

4. The Sovereign Lord of all things (p. 523) — Вседержитель всех вещей! (стр. 589)

5. Old Nobodaddy will tell us at doomsday leet (p. 205) — Старый Никтоотец откроет нам в судный день (стр. 226).

Концепт «религия» является внутренним еще потому, что отношение автора передано его героям:

Is that then the divine substance wherein Father and Son are consubstantial? Where is poor dear Arius to try conclusions? Warring his life long on the contransmagnificandjewbangtantiality (p. 38)

Так это и есть божественная сущность, в которой Отец и Сын единосущны? Где-то он, славный бедняга Арий? Всю жизнь против единосверхвеликоеврейскотрахбабахсущия. (стр. 44)

В течение долгого времени, примерно 300—325 лет, многие известные Богословы подвергали сомнению божественность происхождения Иисуса. Одним из них является епископ Лучиан, еще более известный как Арий (270336). Арий, одновременно с епископом Александрии, константинопольским Патриархом Александром был отлучен от церкви за отказ верить в то, что Иисус сын божий, а не земной человек. Из-за этого они прибыли к своему другу епископу Измита Eusbiusun. Вокруг Ария собралось столько сторонников, что даже византийский Император Константин вступил в число последователей. Умерший Папа Хонорий, как сторонник Ария и отвернувшийся от Троицы, был проклят, через 48 лет, духовным советом собравшимся в Константинополе в 678 году.

Девиация образована по модели телескопного образования, состоящего из шести компонентов: Contransmagnificandjewbangtantiality = con(substantiality) (единосущность Отца, Сына и Святого Духа, которую Арий отрицал) + trans(ubstantiality) (пресуществление, переход Святого Духа в Сына, а Сына в Отца) + magnific(ent) + and + jew (напоминание того факта, что Сын рожден евреями и гоним евреями) + bang (подразумевается теория Великого взрыва, появившаяся уже в 1916 г. как сомнительное обоснование происхождения Христианства).

Джойс задействует эти же лексемы и в другой главе, «Быки Солнца»:

Entweder transsubstantiality oder consubstantiality but in no case subsubstantiality (p. 391).

Или иносущие или единосущие токмо ни в коем случае не ущербносущие (стр. 435)

Джойсу были противны все служители церкви, он не верил в их искренность и истинность богослужения. В сознании Стивена они номинируются словом jackpriest — Jack Catholic, человек, только носящий имя католика, таковым, по сути, не являющийся, притворщик:

Get down, bald poll! A choir gives back menace and echo, assisting about the altar's horns, the snorted Latin of jackpriests moving burly in the albs, tonsured and oiled and gelded, fat with the fat of kidneys of wheat (p. 40) Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника хор эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов — лицемеров, грузно шлепающих в своих сутанах, отонзуренных, умащенных и холощеных, тучных от тучной пшеницы (стр. 45)

В «Улиссе» можно встретить и пародии на сам библейский текст (глава 13) и на церковные службы (глава 3) и на некоторые библейские сюжеты. Уже упоминавшаяся нами тема Апокалипсиса находит свое продолжение в главе 15 «Цирцея»:

THE VOICE OF ALL THE DAMNED:
Htengier Tnetopinmo Dog Drol eht rof, Aiulella!
ADONAI:
Doooooooooooooog!
THE VOICE OF ALL THE BLESSED:
Alleluia, for the Lord God Omnipotent reigneth!
(p. 600).
ГЛАС ВСЕХ ГРЕШНИКОВ:
Ьлетжредес Гоб Ьдопсог яслирацов оби, Яйулилла!
АДОНАИ:
Гооооооооооб!
ГЛАС ВСЕХ ПРАВЕДНИКОВ:
Аллилуйя, ибо воцарился Господь Бог Вседержитель!

Пародия на сюжет апокалипсиса становится таковой благодаря графическому искажению текста, написанию строк с помощью инверсии; казалось бы, абсолютно «нормальная» лексема «dog» получает новое звучание, становится в один ряд с «God». Частое обращение Дж. Джойса к инверсии «god — dog» не случайно. Жизнь, которую проживает человечество — это постоянное противодействие святого, божественного и животного, физиологического.

Are you a god or a doggone clod? (p. 515)
Ah, poor dogsboddy! Here lies poor dogsbody (p. 46)

Сам Блум не раз предстает в образе собаки, преследующий по пятам Стивена: retriever... nose to the ground (p. 437); sniffing terrier (p. 441). Вскоре в образе собаки появляется Ольф Берган: dogs him to left and right (p. 446); а затем Ричи: marches doggedly forward (p. 447); Гарриоун становится волкодавом: wolfdog... gluts himself with growling greed (p. 453).

В главе объявляется генеалогия Блума, которая пародийно напоминает библейскую генеалогию Иисуса Христа (Матф. 1:1—18). А последняя латинская фраза — это цитата из Исайи 7:14: «Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel».

Brini, papal Nuncio Leopoldi autem generation (Now the generation of Leopold) Moses begat Noah and Noah begat Eunuch and Eunuch begat О'Halloran and О'Halloran begat Guggenheim and Guggenheim begat Agendath. ...et vocabitur nomen eius Emmanuel (and shall call his name Emmanuel). (p. 467)

В контексте романа слова, не являющиеся собственно библейскими, могут вступать во взаимодействие с библейскими словами, репрезентируя новые смыслы, а часто и акцентируя значение библейских за счет указания на актуальные концепты. Так, аллюзия на библейскую тему возникает и при прочтении девиации strandentwinig, где комический образ суммы пуповин превращается в телефонный кабель, ведущий в Эдем, к праматери Еве. Отсюда короткие предложения, имитирующие телефонный разговор. Последнее предложение, в котором аллитерируется первый звук b, является номинативным, осложненным атрибутивными причастными оборотами и эпитетами в пост-позиции:

The cords of all link back, strandentwining cable of all flesh. That is why mystic monks. Will you be as gods? Gaze in your omphalos. Hello. Kinch here. Put me on to Edenville. Aleph, alpha: nought, nought, one (p. 38)

Пуповины идут в прошлое, единим проводом связуют — перевивают всю плоть. Вот почему монахи — мистики. Будете ли как боги? Всмотритесь в свои омфалы. Алло. Клинк на проводе. Соедините с Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, единица (стр. 43)

Как можно заметить, девиации, формирующие ассоциативно — смысловое поле «Религия» образованы по моделям словосложения, телескопии, с помощью графического искажения материала, подмены компонента, звукоизобразительности. Основной функцией использования подобного рода девиаций является не только ирония героев и самого Джойса ко всему церковному и религиозному, но также пародия, травести и гротеск.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2024 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь