(1882-1941)
James Augustine Aloysius Joyce
 

2.3. Лексические и грамматические средства связности в женской внутренней речи в романе Джеймса Джойса «Улисс»

В отличие от мужского потока сознания, где основным способом построения текста является его расчленение и передача пропозиционального содержания без предикативного оформления, пропозициональное содержание внутренней речи женского типа имеет предикативное оформление, однако имитация нерасчлененного потока внутренней речи женского типа достигается с помощью отказа от знаков препинания. В тексте главы отсутствуют не только точки, запятые, тире, восклицательный и вопросительный знаки, но и апостроф, который в английском языке также является знаком препинания и обозначает пропуск букв (hed get blood poisoning = he'd get blood poisoning, Im sure = I'm sure), а также является орфографическим выражением притяжательного падежа (Dignams death = Dignam's death, womans body = woman's body). Хотя вопрос в данном примере мы можем узнать по инверсии в предложении (do you remember Menton).

Из-за отсутствия знаков препинания происходит изменение процесса чтения. В таком типе текста в роли опорных связующих лексических компонентов выступают дистантные повторы. В тексте главы «Penelope», представляющей собой женский внутренний монолог, дистантные повторы компонентов лексико-тематических групп относятся и к микротеме фрагментов, и к единому топику. Иными словами, в тексте есть несколько слов-макротем, на которые опирается весь текст эпизода. Это существительные man и woman. Символично и то, что существительные man и woman употреблены в главе одинаковое количество раз (по 82 раза каждое). Структурно значимым повтор оказывается не только с точки зрения композиции. Именно повтор, даже во внутреннем монологе, напоминающем разговорную речь, позволяет обозначить тождество объединяемых единиц теме, топику порождаемого текста. Анализируемый отрывок представляет собой беспорядочный поток воспоминаний из жизненного опыта и размышлений главной героини. С помощью дистантно расположенных дублирующихся лексем, различные по содержанию воспоминания, они сохраняют единство топика: «Отношения мужчины и женщины». Точный повтор лексем служит выделению и акцентированию наиболее важных, особенно значимых звеньев предметно-речевой ткани главы. Микротемы фрагментов эпизода меняются, но все они подчинены единому топику. «Дистантно расположенные дублирующиеся лексемы обладают двусторонней направленностью — как по отношению к вербализуемому концепту — топику микротекста, так и по отношению к самому тексту, скрепляя его, тем самым, и на уровне семантическом, и на уровне структурно-композиционном».

Помимо этих существительных, в данной главе встречается еще большое количество слов, указывающих не только на пол человека, но и на:

1) возраст: boy (7), girl (20), maid (3), old gent (1);

2) семейное положение: father (25), husband (13), uncle (1), son (3), grandfather (1), mother (8), wife (12), daughter (1), aunt (5), sister (1), widow (1), nephew (1);

3) социальное положение: lady (3), nobleman, gentleman (A), freeman (1);

4) профессию или звание: officer (2), general (1), soldier (2), captain (2), architect (1), sailor (3), bootmaker (1), burglar (1), fisherman (1), boatman (1), professor (4), author (1), poet (1), priest (4), nurse (2), workman (1), carpenter (1);

5) национальность: American, Greek, Irish, Jew, Spanish, Italian, Indian, Arab;

6) субъективную оценку говорящего: loglady (1), idiot (1), gentleman (4), gentlewoman, fishwoman (1), adulteress (1).

Все эти слова являются компонентами единого семантического поля, имеющими общий компонент значения. Употребляя их, говорящий передает новую информацию об уже упоминавшемся ранее, уже известном адресату объекте речи. Несовпадающие семы этих слов помогают вскрывать в обозначаемом явлении действительности новые стороны, дополнительные аспекты и характеристики. Существительные man и woman выступают здесь в качестве центрального слова данной лексико-семантической группировки слов.

Помимо существительных, мы можем наблюдать в тексте также повтор анафорических местоимений: he, которое встречается в главе 742 раза, и she (512 раз). Дистантный повтор этих местоимений также способствует повторяемости топика, так как они референциально связаны с существительными, обозначающими лиц мужского и женского пола.

Для этого эпизода романа характерен высокий индекс ритма повторяемости лексем, обеспечивающий повторяемость топика как в устном дискурсе.

Таким образом, в женской внутренней речи дистантные повторы компонентов лексико-семантических групп и их субститутов обеспечивают повторяемость топика.

Однако полное отсутствие знаков препинания приводит к избыточной концентрации усилий реципиента по установлению релевантных связей между частями полипредикативного целого, что затрудняет восприятие данного текста, так как пунктуация, являясь одним из средств графического оформления письменной речи, играет важную роль в передаче письменной информации и адекватном ее восприятии реципиентом. Знаки препинания имеют большое значение для восприятия и понимания того, что хотел сказать автор. Назначение пунктуации заключается в том, чтобы обеспечивать читающему правильное понимание смысла написанного. Поскольку правильное понимание текста зависит прежде всего от его смыслового членения на предложения и различные их части, постольку основой пунктуации является смысловое членение речи. Знаки препинания выполняют две основные функции в тексте: отделения и выделения.

Знаки препинания имеют связь с синтаксическими, смысловыми и интонационными свойствами предложения, они служат средством синтаксического и интонационно-смыслового членения речи, указывают на смысловые отношения между частями высказывания и помогают читателю быстрее и правильнее понять содержание текста. «В записи, художественном тексте предложение внешне освобождено от точных интонационных характеристик. Однако знание законов звучащей речи, интонационной системы языка позволяет читающему определить, как может быть произнесено данное конкретное предложение» (Русская грамматика, 1970: 12). Хотя знаки препинания не в состоянии давать точные интонационные характеристики конкретному предложению, однако они могут выступать в качестве средства, показывающего, что содержание предложения связано с тем или иным типом интонации. Существует неразрывная связь пунктуации и интонации, хотя прямой зависимости между ними не существует; обе служат средствами выражения граммати-ко-семантических отношений между элементами высказывания.

Роль интонации как средства связи предикативных частей отметили многие исследователи (Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, Г.Н. Иванова-Лукьянова, О.Ф. Кривнова, Т.В. Милевская, Т.М. Николаева, А.M. Пешковский, М.А. Черемисина, E.H. Ширяев и др.). «Одним из наиболее очевидных способов объединения полипредикативных сочетаний является интонация как самый универсальный способ» (Милевская, 2000: 59). Интонация — это универсальный и облигаторный способ дискурсивной просодии, специализирующийся на выражении отношений когезии (там же: 60). «Сложное целое имеет свою интонацию и свой ритм, играющие вообще тем большую роль, чем сложнее та единица, на которую они наслаиваются» (Пешковский, 1956). В данном типе текста чтение с интонацией затруднительно. Разрушение прецедентной связи ритмомелодики и значения может привести и к изменению самого значения.

Однако в данном типе текста мы можем найти множество средств, служащих для реципиента границами коммуникативного акта говорящего и помогающих восстановить ритмомелодику текста и даже интонацию начала и интонацию завершенности.

Только в данном типе текста читателю приходится самостоятельно, без помощи авторской пунктуации членить речь и находить соответствующую интонацию для установления смысла текста.

Важнейшими ключами для определения интонационных границ при озвучивании текста являются союзы, частицы, междометия, которые играют очень важную роль при паузировании. В женской внутренней речи повтор междометий, частиц и союзов маркирует интонационное и ритмомелодическое членение текста, а повторяемость союзов также способствует установлению логических связей.

Самым часто употребляемым в главе «Penelope» является сочинительный союз and. Так, например, в следующем примере союз and встречается 14 раз: and old Sprague the consul that was there from before the flood dressed up poor man and he in mourning for the son then the same old reveille in the morning and drums rolling and the unfortunate poor devils of soldiers walking about with messtins smelling the place more than the old longbearded jews in their jellibees and levites assembly and sound clear and gunfire for the men to cross the lines and the warden marching with his keys to lock the gates and the bagpipes and only Captain Groves and father talking about Rorkes drift and Plevna and sir Garnet Wolseley and Gordon at Khartoum lighting their pipes for them everytime

Этот фрагмент представляет собой перечисление воспоминаний, всплывающих в сознании героини, соединенных союзом and. Одно нахлынувшее воспоминание обрывается и сменяется следующим. Союз здесь свидетельствует о смене впечатлений, то есть сигнализирует о завершении одного воспоминания и начале другого.

Таким образом, союз and во внутренней речи женского типа часто выполняет функцию присоединения самостоятельных частей высказывания, сигнализируя о смене объекта мысли.

Кроме соединительного союза and в тексте главы часто встречаются также противительный союз but и разделительный or. Союз but чаще всего соединяет предикативные части синтаксической конструкции: they went out drunken old devil with his grog on the windowsill catch him leaving any of it picking his nose trying to think of some other dirty story to tell up in a corner but he never forgot himself, а союз or — однородные члены в пределах одной предикативной части: «hes dead or killed or a Captain or admiral its nearly 20 years»; «when general Ulysses Grant whoever he was or did supposed to be some great fellow landed off the ship»;«she was near 80 or a 100»; «they might get a squeeze or two at a woman while they can going out to be drowned or blown up somewhere».

Среди подчинительных союзов самыми частотными являются because, when, after и if Подчинительные союзы помимо интонационного и ритмомелодического членения текста помогают также расставить логические акценты в высказывании:

1. Союз because устанавливает причинно-следственные связи между компонентами.

2. Союз when указывает на время и обстоятельства событий прошлого: / was thinking of him on the sea all the time after at mass when my petticoat began to slip down at the elevation weeks and weeks; it was rotten cold too that winter when I was only about ten.

3. Временной союз after указывает на последовательность событий: I used to write it in print to see how it looked on a visiting card or practising for the butcher and oblige M Bloom youre looking blooming Josie used to say after I married him weil its better than Breen or Briggs does brig or those awful names with bottom in them.

4. Союз if указывает на условия протекания или выполнения действия: after washing every bit of myself back belly and sides if we had even a bath itself or my own room anyway.

Распространенным явлением в данном эпизоде является повтор союзов: and I pointing at them I couldnt think of the word a hairpin to open it with ah horquilla disobliging old thing and it staring her in the face with her switch of false hair on her and vain about her appearance ugly as she was near 80 or a 100 her face a mass of wrinkles with all her religion domineering because she never could get over the Atlantic fleet coming in half the ships of the world and the Union Jack flying with all her carabineros because 4 drunken English sailors took all the rock from them and because I didnt run into mass often enough in Santa Maria to please her with her shawl up on her except when there was a marriage on with all her miracles of the saints and her black blessed virgin with the silver dress and the sun dancing 3 times on Easter Sunday morning and when the priest was going by with the bell bringing the Vatican to the dying blessing herself for his Majestad an admirer he signed it I near jumped out of my skin.

Повтор союзов участвует в интонационном членении текста и придает высказыванию особый ритмомелодический рисунок. Частое употребление союзов облегчает усилия в установлении логических связей.

Использование в процессе порождения речи междометий и частиц способствует членению текста. При всем неудобстве и затруднении чтения текста благодаря междометиям и частицам реципиент «находит» нужные «паузы» и ритмомелодику.

Здесь междометие и частица служат не только средствами выражения эмоционально-экспрессивных значений, но и сигналом для паузы, что играет большую роль в предложении при отсутствии каких-либо пунктуационных знаков. С помощью такой паузы автор вызывает или поддерживает волнение или дает необходимую передышку, чтобы перейти к другой микротеме и подчеркнуть ее, выделить. Частицы обслуживают различные семантические потребности слов, членов предложения или целых предложений. При этом они не только повышают информативные возможности этих единиц, но и делают их более точными и выразительными, эмоционально и экспрессивно насыщенными. Семантика частиц связана с отношением говорящего к сообщаемой информации. При помощи частиц в высказывании что-то уточняется, выделяется, отрицается, выражается сомнение в чем-то, так или иначе оценивается содержание высказывания.

Модальные частицы выражают отношение к достоверности фактов, явлений, сообщаемых в высказывании. В данной главе чаще всего встречаются утвердительные частицы, подтверждающие высказывание. Реже — отрицательные. Относясь ко всему предложению в целом, частицы активно реализуют связующую функцию: «...сама коммуникативная функция частиц — быть коннекторами» (Николаева, 2000: 321). В главе «Penelope» нет многообразия таких частиц, часто повторяются одни и те же частицы или их варианты.

Одной из самых распространенных частиц в главе является частица yes. Нами подсчитано, что на протяжении всей главы эта частица употребляется 89 раз. В данном тексте этот повтор помогает ритмически организовать текст. Встречаясь на протяжении всей главы, эта частица выполняет различные функции в тексте:

1) служит для акцентирования внимания получателя речи на фрагментах текста;

2) маркирует отношения автора к действительности, его уверенность в содержании сообщения.

Так, например она употребляется перед началом новой мысли и служит паузой перед новым потоком мысли: I was sick then wed see what attention only of course the woman hides it not to give all the trouble they do yes he came somewhere I'm sure by his appetite anyway love its not or hed be off his feed thinking of her. Здесь после частицы происходит смена микротемы. В данном примере yes выполняет функцию отделения. До частицы — интонация завершения высказывания, а после — начала следующего высказывания. В следующем примере эта частица выполняет эту же функцию: the hotel story he made up a pack o f lies to hide it planning it Hynes kept me who did I meet ah yes I met do you remember Menton and who else who let me see that big babbyface I saw him and he not long married flirting with a young girl. Воспоминание перебивает текущую мысль, и таким образом происходит смена микротемы. В этих и других подобных примерах частица yes в данной главе является показателем внезапной смены объекта воспоминания. Частица придает высказыванию внезапность и естественность.

Часто в тексте многократное употребление частицы выражает нарастание эмоционального напряжения: yes first I gave him the bit of seedcake out of my mouth and it was leapyear like now yes 16 years ago my God after that long kiss I near lost my breath yes he said was a flower of the mountain yes so we are flowers all a womans body yes that was one true thing he said in his life and the sun shines for you today yes that was why I liked him because I saw he understood or felt what a woman is and I knew I could always get round him and I gave him all the pleasure I could leading him on till he asked me to say yes. Здесь части высказывания расположены в порядке нарастания не столько смыслового, сколько интонационного. В то же время частица здесь выполняет функцию синтаксического и смыслового членения: первая часть высказывания (yes first I gave him the bit of seedcake out of my mouth and it was leapyear like now) включает в себя два простых предложения, соединенных сочинительным союзом and, представляющим собой законченное по смыслу высказывание. Во второй части идет эмоциональная оценка вышесказанного. Третья часть высказывания — сложноподчиненное изъяснительное предложение, в главной части которого грамматический и смысловой объект первой части всего высказывания (I gave him) становится субъектом (he said); придаточное предложение, в котором опущено подлежащее, состоит из вспомогательного глагола и дополнения с определением, выраженным существительным с предлогом of.. Пятая часть высказывания — вывод, сделанный из предыдущего высказывания; таким образом, между четвертым и пятым высказываниями существует причинно-следственная связь, причем в обеих частях — повтор существительного flower, которое в четвертой части является дополнением, а в пятой — частью составного именного сказуемого. Шестая часть состоит из субъективной оценки предыдущего высказывания (yes that was one true thing he said in his life), представляющего собой сложноподчиненное предложение с придаточным определительным, и несобственно-прямой речи (and the sun shines for you today). Последняя часть фрагмента состоит из 9 предикативных частей: yes that was why I liked him (1) because I saw (2) he understood or felt (3) what a woman is (4) and I knew (5) I could always get round him (6) and I gave him all the pleasure (7) I could leading him (8) on till he asked me to say yes (9). В этой части высказывания — многократный повтор местоимения I (те) (7 раз) и местоимения he (him) (5 раз). Эти местоимения чередуют синтаксическую роль в предложении: во второй и пятой предикативной части местоимение I — подлежащее, в третей — he подлежащее; встречаясь в одной предикативной части, эти местоимения поочередно меняются ролями: сначала I в роли подлежащего (субъект), a him — дополнение (объект) (в 1, 6, 7, 8-й предикативной части), затем, наоборот, he — подлежащее, те — дополнение (в 9-й предикативной части). Повтор местоимений также способствует эмоциональной градации высказывания и раскрытию микротемы высказывания: отношения между героиней и мужчиной.

Можно привести еще один подобный пример:

I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down Jo me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.

В данном отрывке yes повторяется 9 раз. Дважды мы встречаем yes перед устойчивым сочетанием to say yes (согласиться; принять предложение) (would I yes to say, yes I said yes), при этом образуется кольцо — отрезок речи, который одинаково начинается и заканчивается. Этот прием усиливает значение сказанного, подчеркивает уверенный эмоциональный настрой и помогает организовать высказывание ритмомелодически. Последнее yes в данном отрывке является также последним словом всей главы «Penelope», образуя тем самым кольцо, так как yes и начинает, и заканчивает главу: Yes because he never did a thing like that before... (начало главы); ...yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes (конец главы). Кольцо идеально для описания внешних событий. Оно передает замкнутое движение по кругу, а также возврат мысли к чему-то неизбежному. Четыре раза yes стоит перед сочинительным союзом and и служит паузой перед новым потоком мыслей героини, как бы присоединяя новый виток мысли к предыдущему. С помощью сцепления («тип выдвижения, появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающее целостность тексту» (Арнольд, 1990: 64)). Это высказывание напоминает эмоциональную речь человека, который в порыве эмоций прерывает дыхание, чтобы с новой силой продолжить свою мысль. Можно привести и другие примеры в тексте, когда частица yes находится перед однотипными синтаксическими единицами в однотипных синтаксических позициях:

...I was afraid it might break and get lost up in me somewhere yes because they once took something down out of a woman that was up there for years covered with limesalts theyre all mad to get in there where they come out of youd think they could never get far enough up and then theyre done with you in a way till the next time yes because theres a wonderful feeling there all the time so tender how did we finish it off…

Здесь частица появляется дважды перед союзом because. В данном отрывке придаточные предложения не являются примером однородного соподчинения, так как придаточные относятся к разным главным предложениям, хотя и принадлежат к одному структурно-семантическому типу. Весь текст главы примечателен именно тем, что в нем мы часто можем увидеть повтор однотипных единиц, не связанных между собой какими-либо отношениями, однако в целом упорядочивающих структуру текста и участвующих в ритмомелодической и интонационной организации текста. Так, например, междометие yes перед придаточным причины с союзом because встречается на протяжении всей главы, даже сама глава начинается с Yes because... he: Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs... Неполнота в структурном и семантическом отношении (наличие слабой зависимой части — придаточного предложения, при отсутствии сильной — главного предложения) создает впечатление прерванной мысли, которая существовала еще до нашего в нее вторжения. Мы как бы вливаемся в поток сознания, который не имеет начала. Далее во всем тексте мы многократно встречаем yes because, однако всегда после главного предложения. Приведем несколько примеров:

...he has shes as much a nun as Im not yes because theyre so weak and piding when theyre sick...

... in great humour she said yes because it grigged her...

...what do they ask us to marry them for if were so bad as all that comes to yes because they cant get on without us white Arsenic she put in his tea...

... they only knew him as well as I do yes because the day before yesterday he was scribbling something a letter...

В ритмомелодической организации текста междометия также имеют большое значение в данной главе. В исследованиях по синтаксису сложного предложения не отмечается связующая функция междометий. В силу того что они реализуют способность соединять элементы синтагматического ряда не самостоятельно, а во взаимодействии с другими средствами, эту их роль можно квалифицировать как сопутствующую. Применительно к структуре сложного предложения междометия можно рассматривать как актуализаторы и усилители смысловых отношений. Очевидно, что препозитивное употребление одних и тех же междометий на протяжении всей главы формирует упорядоченную связную конструкцию.

Междометия маркируют связанность предикативных единиц, но при этом не вступают в отношения с другими членами предложения. Интонационно выделяемые, междометия имеют обособленную позицию по отношению к высказыванию. Главное для междометий — выражать чувства и волевые побуждения реципиента. Повторяющиеся междометия в данных примерах маркируют отношение автора к действительности. В тексте одни и те же междометия, которые встречаются на протяжении всей главы. Вот наиболее часто употребляемые из них:

1. Междометие Lord; О Lord; Our Lord; например: ...why we had the standup row over politics he began it not me when he said about Our Lord being a carpenter at last he made me cry of course a woman is so sensitive about everything I was fuming with myself after for giving in only for I knew he was gone...;

или ...I can feel his mouth О Lord I must stretch myself I wished he was here or somebody to let myself go with and come again like that Ifeel all fire inside me...

2. Междометие О; например: ...I suppose that was done out of revenge on him О I love jaunting in a train or a car with lovely soft cushions I wonder will he take a 1st class for me he might want to do it in the train by tipping the guard well О I suppose therell be the usual idiots of men... или ...the prince of Wales own or the lancers 2 the lancers theyre grand or the Dublins that won Tugela his father...

3. Междометие О Jesus; например: ...Im let wait О Jesus wait yes that thing has come on...

4. Междометие О Maria; например: ...anything for an excuse to put his hand anear me drawers drawers the whole blessed time till I promised to give him the pair off my doll to cany about in his waistcoat pocket О Maria santissima he did look a big fool dreeping in the rain splendid set of teeth he had made me hungry to look at them and beseeched of me to lift the orange petticoat I had on with sunray pleats that there was nobody he...

5. Междометие О well; например: ...Im what am I at all Ill be 33 in September will I what О well look at that Mrs Galbraith shes much older than me...

6. Междометия God; thank God; О thanks be to the great God; например: ...a man theyre not all like him thank God some of them want you to be so nice...; ...I always make that mistake and newphew with 2 doubleyous in I hope hell write me a longer letter the next time if its a thing he really likes me О thanks be to the great God I got somebody to give me what I badly wanted to put some heart up into...; ...of course hes right enough in his way to pass the time as a joke sure you might as well be in bed with what with a lion God Im sure hed have something better to say for himself an old Lion would...

Часто встречаются высказывания, где синонимичные по значению междометия чередуются:

God I remember one time I could scout it out straight whistling like a man almost easy О Lord how noisy I hope theyre bubbles on it for a wad of money from some fellow Ill have to perfume it in the morning dont forget I bet he never saw a better pair of thighs than that look how white they are the smoothest place is right there between this bit here how soft like a peach easy God J wouldnt mind being a man and get up on a lovely woman О Lord what a row youre making like the jersey lily easy О how the waters come down at Lahore...

Здесь связь между частями в составе этого полипредикативного единства базируется на употреблении междометий перед каждой частью. Употребление междометий, выражающих одинаковую эмоциональную оценку содержания всей части, позволяет адекватно интерпретировать все эти единицы как фрагмент одного дискурса.

Таким образом, союзы, междометия и частицы в этой главе имеют большое значение для когерентности текста, так как они эксплицируют эмоциональное отношение и оценку содержания высказывания, а также помогают расставить логические акценты в тексте и играют важную роль в интонационном и ритмомелодическом оформлении текста. Междометия меняют интонационный рисунок фразы. Они интонационно связаны с другими словами в структуре высказывания. Как известно, интонация — это грамматическое средство связи языковых единиц.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

Яндекс.Метрика
© 2017 «Джеймс Джойс» Главная Обратная связь