Словарь сложных неологизмов и окказионализмов Джеймса Джойса (на материале романа «Улисс»)
• amawfullyglad — страшнорад (V+Adv+Adj). Hellohellohello amawfullyglad kraark... (p. 144)
• angriling — звонкогневно (Adj+P1). ...her goldcurb wristbangles angriling... (p. 570)
• anythingarian — всяковер (Proun+N). ...an anythingarian seeking to overthrow our holy faith... (p. 611)
• ardentbold — дерзского пыла и нетерпенья полный (Adj+Adj). ...Boylan impatience, ardentbold... (p. 347)
• backtothelander — всеобщий возврат к земле (Prep+Prep+Art+N+er). ...in the striking views he at one time inculcated as a backtothelander... (p. 764)
• baddybad — плохоплохой (Adj+Adj). Baddybad Stephen lead astray goody good Malachi. (p. 557)
• bagstrousers — мешкобрюки (N+N). Conductor's legs too, bagstrousers, jiggedy jiggedy... (p. 349)
• baldpink — лысорозовый (Adj+Adj). ...baldpink lollard costard... (p. 244)
• barreltone — бас-бормотон (N+N). ...yodels jovially in base barreltone... (p. 637)
• basiliskeyed — василискоглазый (N+P2). ...clutching a monstrance, basiliskeyed... (p. 49)
• beautifulinsadness — грустнопрекрасный (N+Prep+N). ...said beautifulinsadness Best to ugling Eglinton... (p. 262)
• bedsmiling — постельно улыбаясь (N+P1). ...Second Eglinton puckered, bedsmiling. (p. 261)
• bedwarmed — постельюсогретый (N+P2). ...ample bedwarmed flesh... (p. 74)
• beeftea — бульон (N+N). ...the beeftea is fizzing over! (p. 672)
• beetlebrowed — жуколобый (N+P2). Come on, you, doggone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms, and excess baggage! (p. 561)
• bigdrumming — сильно барабаня (Adj+P1). ...his fists bigdrumming on... (p. 48)
• birdgod — птицебог (N+N). Thoth, god of libraries, a birdgod, moonycrowned. (p. 248)
• bird-in-the-hand — пташка-в-руках (N+Prep+Art+N). ...whose name, she said is Bird-in-the-Hand and she beguiled him wrongways from the true path by her flatteries... (p. 517)
• bitchbody — сучка-бедолага (N+N). Kinch killed her dogsbody bitchbody (p. 681)
• blackthumbed — чернозамусоленный (Adj+P2). He discovered in himself a wonderful likeness to a bull and on picking up a chapbook... (p. 524)
• Blazure — Голубойлан (N+Adj). Sparkling bronze azure eyed Blazure's skyblue bow and eyes. (p. 342)
• bloodbeaked — кровавоклювый (N+P2). Galleys of the Lochlanns ran here to beach, in quest of prey, their bloodbeaked prows riding low on a molten pewter surf (p. 56)
• Bloombella — Блумбелла (N+N). All wheel, whirl, waltz, twirl. Bloombella, Kittylynch, Florryzoe, jujuby women. (p. 679)
• bluesilver — серебряно-синий (Adj+Adj). Snotgreen, bluesilver, rust: coloured signs, (p. 45)
• booseguzzling — пивоналитый (N+P1). Come on, you winefizzling ginsizzling booseguzzling existences! (p. 561)
• bottlenosed — крючконосый (N+P2). ...bottlenosedfraternity... (p. 417)
• bottleshouldered — бутылкоплечий (N+P2). ...Pigeonbreasted, bottleshouldered, padded... (p. 657)
• boywomen — героини, которых играют юноши (N+N). But his boywomen are the women of a boy. (p. 244)
• brawlaltogether — вздорище позорище побоище (N+Proun). ...wrangle round the whowhat brawlaltogether... (p. 686)
• brightwindbridled — пенноуздый (Adj+N+P2). Airs romped around him, nipping and eager airs. They are coming, waves. The whitemaned seahorses, champing, brightwindbridled, the steeds of Mananaan. (p. 47)
• bronzelidded — с медяками на веках (N+P2). ...bronzelidded mother... (p. 243)
• Bronzelydia — бронзолидия (N+N). Bronzelydia by Minagold (p. 330)
• buckteeth — козьи зубы (N+N). ...herbivorous buckteeth... (p. 572)
• bullnecked — быковыйный (N+P2). Come on, you, doggone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms, and excess baggage! (p. 561)
• bullockbefriending — быколюбивый (N+P1). The pigs' paper. Bullockbefriending. (p. 247)
• cabbageeared — капустноухий (N+P2). cabbageeared Ben Jumbo Dollard (p. 637)
• cabbage-looking — на плечах кочан (N+P1). Gob, he's not as green as he's cabbage-looking (p. 405)
• cheeseparing — огрызок (N+P1). ...cheeseparing nose... (p. 92)
• chewchewchew — разгрыгрыгрысть (V+V+V). ...no teeth to chewchewchew it... (p. 215)
• chokeechokee — кутузка (N+N). Land him in chokeechokee if the Harman beck copped the game. (p. 558)
• cometobed — пошли-в-постельку (V+Prep+N). ...with your squarepusher, the greaser off the railway, in his cometobed hat (p. 564)
• contransmagnificandjewbangtantiality единосверхвеликоеврейскотрахбабахсущее (N+N+Conj+N+N). Warring his life long on the contransmagnificandjewbangtantiality. (p. 47)
• coolsoft — мягкопрохладный (Adj+Adj). Coolsoft with ointments... (p. 224)
• coralpink — кораллово-розовый (N+Adj). ...that lovely confession album with the coralpink cover... (p. 473)
• corpsechewer — трупоед (N+N+er). The corpsechewer! (p. 682)
• coughball — ком кашля (N+N). A coughball of laughter leaped from his throat... (p. 44)
• dearmylove — бесценнаямоялюбовь (Adj+Proun+N). But the court wanton spurned him for a lord, his dearmylove... (p. 259)
• dewsilky — шелковый от росы (N+Adj). They lowed about her whom they knew, dewsilky cattle, (p. 15)
• doggone — псиноухающий (N+P2). Come on, you, doggone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms, and excess baggage! (p. 561)
• doggy-bowwowsywowsy — собачка-гавгавгавчик (N+Interj+Interj+ Interj). О the big doggy-bowwowsywowsy! (p. 222)
• dogsbody — пес-бедолага (N+N). Kinch killed her dogsbody bitchbody (p. 681)
• dunducketymudcoloured — чернорыжегрязноболотный (Adj+N+N+P2). ...with his dunducketymudcoloured mug... (p. 430)
• eggblue — синеканареечный (N+Adj). ...trimmed with an underbrim of eggblue chenille... (p. 455)
• elephantgrey — слоново-серый (N+Adj). Molly had that elephantgrey dress with the braided frogs. (p. 196)
• eyebrowleine — краска для бровей (N+N+N). ...who had first advised her to try eyebrowleine... (p. 453)
• eyetallyano — гутальянец (N+Adj+N). The signor Brinifrom Summerhill, the eyetallyano, papal zouave to the Holy Father... (p. 416)
• faithfultheman — онавернаскем (Adj+Art+N). She's faithfultheman (p. 687)
• ferreteyed — хореглазый (N+P2). The ferreteyed porkbutcher folded the sausages he had snipped off with blotchy fingers, sausagepink. (p. 70)
• fishgluey — рыбоклейкий (N+Adj). Fishgluey slime(her heaving embonpoint!) (p. 303)
• fleshhotpot — вожделенный котел с мясом (N+Adj+N). Fleshhotpots of Egypt to hanker after, (p. 630)
• Florryzoe — Флорризоя (N+N). All wheel, whirl, waltz, twirl. Bloombella, Kittylynch, Florryzoe, jujuby women. (p. 679)
• foxeye — лисоглаз (N+N). A speck of eager fire from foxeyes thanked him. (p. 72)
• froggreen — лягушино-зеленый (N+Adj). Moist pith of farls of bread, froggreen wormwood, her matin incense, court the air. (p. 52)
• frogsplit — лягушкой распластаться (N+V). Stephen with hat ashplant frogsplits in middle highkicks with skykicking mouth shut hand clasp under thigh (p. 679)
• frostyface — важнохолодный (Adj+N). ...the door of the filthy sloppy kitchen blows open the day old frostyface Goodwin called... (p. 884)
• gallantbuttocked — с вызывающим задом (N+P2). A hackney car, number three hundred and twentyfour, with a gallantbuttocked mare... (p. 669)
• getououthat — анепошелбыты (V+Prep+Prep+Prep). Getououthat, you bloody old pedagogue! (p. 161)
• gigglegold — смехозлато (V+Adj). They threw young heads back, bronze gigglegold, to let freely their laughter... (p. 334)
• ginsizzling — джиножаждующий (N+P1). Come on, you winefizzling ginsizzling booseguzzling existences! (p. 561)
• girlgold — златодева (N+N). Girlgold she read and did not glance. (p. 337)
• glareblareflare — ревотресковой (N+N+N). Closeclutched swift swifter with glareblareflare scudding they scotlootshoot lumbering by. (p. 680)
• glittereyed — блестящеглазый (N+P2). Glittereyed, his rufous skull close to his greencapped desklamp sought the face... (p. 236)
• glossy combed — блестящеуложенный (Adj+P2). ...breathless their shaken heads they laid, braided and pinnacled by glossy combed... (p. 335)
• glovesilent — перчаточнонеслышный (N+Adj). Clipclaps glovesilent hands, (p. 678)
• goldbronze — златобронза (N+N). ...bronzegold goldbronze, shrilldeep, to laughter after laughter... (p. 334)
• goody good — хорошохороший (Adj+Adj). Baddybad Stephen lead astray goodygood Malachi. (p. 557)
• goosestepping — маршируя гулким гусиным шагом (N+P1). ...Mulligan and Lynch in white surgical students' gowns, four abreast, goosestepping... (p. 626)
• gorbellied — толстопузый (N+N). ...whose gorbellied works I enjoy reading in the original... (p. 264)
• gorescarred — кроваворубцовый (N+P2). Asculum, Stephen said, glancing at the name and date in the gorescarred book. (p. 28)
• Greasebloom — Сальноблум (N+N). By Cantwell's offices roved Greasebloom... (p. 335)
• greekjew — грекожид (N+N). Jewgreek is greehjew. (p. 622)
• greengoldenly — зелено-золотистый (Adj+Adv). ...covering greengoldenly lagoons of sand... (p. 62)
• groangrousegurgling — визготрескоскрипучий (V+V+P1). groangrousegurgling Toft's cumbersome (p. 679)
• gumheavy — соконалитый (N+Adj). Among gumheavy serpentplants, milkoozingfruits, where on the tawny waters leaves lie wide... (p. 61)
• haltyaltyaltyall — стой-ой-ой-ой (V+V+V+V). The bells: haltyaltyaltyalll (p. 566)
• handsomemarriedwomanrubbedagainstwidebehindinClonskeatram — красиваязамужняядамаобчейкрупныйкруптерлисьвтрамваенаКлонск и (Adj +P2+N+V+Prep+Adj +Prep+Prep+N+N). ...handsomemarriedwomanrubbedagainstwidebehindinClonskeatram... (p. 686)
• heartscald — сердце ошпарить (N+V). Не has те heartscalded (p. 198)
• heavenbeast — небозверь (N+N). That was not a heaventree, not a heavengrot, not a heavenbeast, not a heavenman. (p. 823)
• heavengrot — небогрот (N+N). That was not a heaventree, not a heavengrot, not a heavenbeast, not a heavenman. (p. 823)
• heavenman — небочеловек (N+N). That was not a heaventree, not a heavengrot, not a heavenbeast, not a heavenman. (p. 823)
• heaventree — небодрево (N+N). That was not a heaventree, not a heavengrot, not a heavenbeast, not a heavenman. (p. 823)
• hellohellohello — здраздрраздраст (Interj+ Interj+ Interj). Hellohellohello amawfullyglad kraark... (p. 144)
• hellsgates — адские врата (N+N). ...he walks on towards hellsgates... (p. 578)
• helterskelterpelterwelter — скулежгалдежвсемневтерпеж (N+N+N+N). helterskelterpelterwelter (p. 686)
• henpecked — наседкойзаклеванный (N+P2). Henpecked husband. That wrong? (p. 668)
• hesouls — душимужчин (Proun+N). Hesouls, shesouls, shoals of souls. (p. 245)
• hogjowled — свинорылый (N+P2). Come on, you, doggone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms, and excess baggage! (p. 561)
• hogshead — свиноголова (N+N). Couch a hogshead with me then. (p. 59)
• holy eyed — святоокий (N+P2). ...an ollav, holy eyed. (p. 236)
• hornmad — одержимый рогобоязнью (Adj+Adj). His unremitting intellect is the hornmad lago ceaselessly willing that the moor in him shall suffer, (p. 273)
• horsenostrilled — с лошадиными ноздрями (N+P2). Houyhnhnm, horsenostrilled. (p. 49)
• husbandwords — супружеская речь (N+N). He thous and thees her with grave husbandwords (p. 251)
• ickylickysticky — звонкожаркосладкий (Adj+Adj+Adj). They blow ickylickysticky yumyum kisses (p. 685)
• indigoblue — индиго-синий (N+Adj). ...an indigoblue serge suit... (p. 360)
• inkshining — чернильнопоблескивающий (N+P1). Father Conmee Doffed his silk hat, as he took leave, as the jet beads of her mantilla inkshining in the sun. (p. 281)
• jewgreek — жидогрек (N+N). Jew greek is greekjew. (p. 622)
• junejulyaugseptember — июниюльавгусентябрь (N+N+N+N). Junejulyaugseptember eighth. (p. 248)
• kangaroohopping — скачущий, как кенгуру (N+P1). ...kangaroohopping Hobgoblin... (p. 624)
• kitefaced — с ястребиным профилем (N+P2). Alone on deck, in dark alpaca, yellow kitefaced... (p. 660)
• Kittylynch — Киттилинч (N+N). All wheel, whirl, waltz, twirl. Bloombella, Kittylynch, Florryzoe, jujuby women. (p. 679)
• knockmedown — сногсшибательный (V+Proun+Prep). And Bloom, of course, with his knockmedown cigar... (p. 395)
• lardyface — жирноморда (N+N). Old lardyface standing up to the business end of a gun. (p. 432)
• leadenfooted — свинцовоногий (N+P2). But I old men, penitent, leadenfooted(p. 175)
• lilywhite — белый, как лилия (N+Adj). She took him by the lilywhite hand. (p. 810)
• lipspeech — губречь (N+N). He seehears lipspeech. (p. 365)
• littlejohn — малютка (Adj+N). Quoth littlejohn Eglinton... (p. 248)
• lizardlettered — испещренный буквами-ящерицами (N+P2). ...a mandarin's kimono of Nankeen yellow, lizardlettered... (p. 626)
• longindying — медленнозамирающий (Adj+Prep+P1). Longindying call. (p. 329)
• loudlatinlaughing — громопокатываясь с латинскосмеху (Adj+N+P1). Fiacre and Scotus on their creepystools in heaven spilt from their pintpots, loudlatinlaughing: Euge! Euge! (p. 52)
• lovewords — любвиречи (N+N). ...whispering lovewords murmur liplapping loudly... (p. 670)
• lumpmusic — глыбомузыка (N+N). Embedded ore. Lumpmusic. (p. 365)
• lydiahand — лидоручка (N+N). George Lidwell, suave, solicited, held a lydiahand. (p. 349)
• mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut — трамгонгфардугрельсджаггернаут (N+N+N+N+N+N). Might have lost my life too with that mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut only for presence of mind. (p. 580)
• marqueeumbrella — зонтик-колокол (N+N). The marqueeumbrella sways drunkenly, the children run aside, (p. 672)
• meatfaced — мяснолицый (N+P2). ...the meatfaced woman, a butcher's dame... (p. 39)
• melonsmellonous — дынносочный (N+N+ous). ...with obscure prolonged provocative melonsmellonous osculation... (p. 867)
• merryandrew — рубаха-парень (Adj+N). He was a kind of sport gentleman that went for a merryandrew... (p. 520)
• metempsychosis — метемпсихозят (конверсия). Families of them. Bone them young so they metempsychosis (p. 78)
• mighthavebeen — неудачник (V+V+P2). A mighthavebeen. (p. 159)
• milkwhite — молочнобелый (N+Adj). The milkwhite dolphin tossed his mane... (p. 443)
• Minagold — златомайна (N+N). Bronzelydia by Minagold (p. 330)
• monkeydoodle — мартышкин труд (N+N). Monkeydoodle the whole thing, (p. 151)
• monkwords — речь монахов (N+N). Monkwords, marybeads jabber on their girdles: roguewords, tough nuggets patter in their pockets (p. 59)
• moonblue — синелунный (N+Adj). The princess Selene, in moonblue robes, a silver crescent on her head... (p. 605)
• moonfoaming — грива пеною под луной (N+P1). ...his mane moonfoaming... (p. 675)
• moonycrowned — луной увенчанный (N+P2). Thoth, god of libraries, a birdgod, moonycrowned. (p. 248)
• mulberry coloured — винноцветный (N+P2). ...in your mulberrycoloured, multicoloured, multitudinous vomit! (p. 279).
• myriadminded — несметноликий (N+P2). A myriadminded man, Mr Best reminded, (p. 263)
• nationalgymnasiummuseumsanatoriumandsuspensoriumsordinarypr ivatdocentgeneralhistoryspecialprofessordoctor — ординарныйприватдоцентгосударственныхгимназиймузеевсанаторие висуспензориеввсеобщейисториииэкстраординарныйпрофессордоктop (Adj+N+N+N+Prep+N+Adj+N+N+N+Adj+N+N). Nationalgymnasiummuseumsanatoriumandsuspensoriumsordinaryprivatd ocentgeneralhistoryspecialprofessordoctor Kriegfried Uber allgemein... (p. 398)
• nightblue — цвета ночной бирюзы (N+Adj). The heaven tree of stars hung with humid nightblue fruit. (p. 819)
• nobodaddy — никтоотец (Proun+N). Nobodaddy will tell us at doomsday leet. (p. 264)
• oakpale — белокурый, под светлый дуб (N+Adj). ...his fair oakpale hair stirring slightly. (p. 3)
• oceangreen — зеленый, как океан (N+Adj). By bronze, by gold, in oceangreen of shadow. (p. 330)
• orangefiery — оранжевопламенный (Adj+Adj). ...by means of the orangefiery and scarlet rays... (p. 389)
• outtohelloutofthat — ковсемчертям-чтобтвоегодуху (Prep+Prep+N+ Prep+Prep+Proun). Knock on the head. Outtohelloutofthat. (p. 357)
• oxeyed — волоокий (N+P2). And whereas on the sixteenth day of the month of the oxeyed goddess... (p. 418)
• paleface — бледнолицо (Adj+N). Palefaces: they hold their ribs with laughter... (p. 7)
• panamahelmeted — панамоносец (N+P2). Puck Mulligan, panamahelmeted, went step by step, iambing, trolling... (p. 276)
• paunchbrow — чреволоб (N+N). He clasped his paunchbrow with both birthaiding hands. (p. 267)
• peacocktwittering — павлиньиподрагивающий (N+P1). Under its leaf he watched through peacocktwittering lashes the southing sun. (p. 61)
• peanutbrained — мухомозглый (N+P2). Come on, you, doggone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms, and excess baggage! (p. 561)
• philotheology — филотеология (N+N). Pornosophical philotheology. (p. 564)
• pigeonbreasted — голубиногрудый (N+P2). Pigeonbreasted, bottleshouldered, padded... (p. 657)
• pigfoot — свинога (N+N). Blingeepigfoot evly night. (p. 589)
• pigheaded — упрямый, как бык (N+P2). ...so he was too hes so pigheaded sometimes when he gets a thing into his head... (p. 885)
• poohpooh — отклонить (Interj+Interj). ...to poohpooh the suggestion... (p. 743)
• pornosophical — порнософический (Adj+Adj). Pornosophical philotheology. (p. 564)
• pressgang — шайка газетчиков (N+N). He wants you for the pressgang, J.J. O'Molloy said. (p. 171)
• primrosevested — лимонножилетный (N+P2). Primrosevested he greeted gaily with his doffed Panama as with a bauble, (p. 253)
• pusyellow — гнойно-желтый (N+Adj). ...a pusyellow flybill... (p. 638)
• quakergrey — серо-квакерский (N+Adj). In quakergrey kneebreeches and broadbrimmed hat, says discreetly. (p. 626)
• ratsteeth — крысозубы (N+N). With ratsteeth bared he muttered... (p. 322)
• ravenhaired — с волосами черней воронова крыла (N+P2). ...ravenhaireddaughter... (p. 414)
• redconecapped — острокрасношапочный (Adj+N+P2). Head, redconecapped, buffeted, brineblinded. (p. 250)
• redpanting — краснопыхтящий (Adj+P1). Unheeded he kept by them as they came towards the drier sand, a rag of wolf's tongue redpanting from his jaws. (p. 58)
• robinredbreasted — красногрудый, как снегирь (N+Adj+P2). Тот Rochford, robinredbreasted, in cap and breeches... (p. 598)
• roocoocoo — гургургулить (V+V+V). ...to the blind columned porch of the bank of Ireland where pigeons roocoocooed. (p. 292)
• rugheaded — косматый (N+P2).... a rugged rough rugheaded... kern (p. 265)
• rustbearded — ржавобородый (N+P2). A sailorman, rustbearded, sips from a beaker rum and eyes her. (p. 310)
• Rutlandbaconsouthamptonshakespear — Ратлендбэконсаутхемптоншекспир (N+N+N+N). When Rutlandbaconsouthamptonshakespeare or another poet of the same name in the comedy of errors wrote Hamlet... (p. 267)
• saltblue — соляно-синий (N+Adj). ...brown eyes saltblue (p. 63)
• saltwhite — выбеленный солью (N+Adj). A corpse rising saltwhite from the undertow... (p. 63)
• sappyhead — глупоголова (N+N). Martin could wind a sappyhead like that round his little finger. (p. 147)
• sausagepink — колбаснорозовый (N+Adj). The ferreteyed porkbutcher folded the sausages he had snipped off with blotchy fingers, sausagepink. (P—70)
• scotlootshoot — вкучубух (N+N+N). Closeclutched swift swifter with glareblareflare scudding they scotlootshoot lumbering by. (p. 680)
• scrotumtightening — яйцешемящий (N+P1). The scrotumtightening sea. (p. 3)
• Seabloom — Волноблум (N+N). Seabloom, greaseabloom viewed last words (p. 375)
• seacold — холодный, как море (N+Adj). His seacold eyes looked on the empty bay (p. 37)
• seasmiling — улыбкой моря улыбаясь (N+P1). Charming, seasmiling and unanswering Lydia on Lidwell smiled, (p. 363)
• seehear — услывидеть (V+V). He seehears lipspeech. (p. 365)
• serpentplant — змеерастение (N+N). Among gumheavy serpentplants, milkoozingfruits, where on the tawny waters leaves lie wide... (p. 61)
• shakescene — потрясатель сцены (V+N). ...dearer than his glory of greatest shakescene in the country, (p. 269)
• shameclosing — стыдом прикрытый (N+P1). ...avid shameclosing eyes... (p. 66)
• shamefaced — рдеющий стыдом (N+P2). ...and among them ripe shamefaced peaches... (p. 291)
• shebronze — бронзоволосая (Proun+N). Shebronze, dealing from her jar thick syrupy liquor for his lips... (p. 341)
• shedolores — онадолорес (Proun+N). ...in old Madrid one side in shadow Dolores shedolores (p. 355)
• sheepface — овцелицо (N+N). ...and old sheepfaceon it gesticulating... (p. 448)
• sherlockholmesing — шерлокхолмствовать (N+N+ing). He had been meantime taking stock of the individual in front of him and Sherlockholmesing him up... (p. 735)
• shesouls — душиженщин (Proun+N). Hesouls, shesouls, shoals of souls. (p. 245)
• shrilldeep — высоко-низко (V+Adj). ...bronzegold goldbronze, shrilldeep, to laughter after laughter... (p. 334)
• silverhaired — серебрянововолосый (N+P2). Mrs M'Guinness, stately, silverhaired... (p. 282)
• silversilent — серебристобезмолвный (N+Adj). ...silversilent summer air... (p. 659)
• silvertongued — среброустый (N+P2). ...like Isaac Butt, like silvertongued O'Hagan? (p. 175)
• skyblue — небесно-голубой (N+Adj). a skyblue tie (p. 327)
• skykicking — небопинающий (N+P1). Stephen with hat ashplant frogsplits in middle highkicks with skykicking mouth shut hand clasp under thigh (p. 679)
• slowsyrupy — сладкотягучий (Adj+Adj). Neatly she poured slowsyrupy sloe. (p. 341)
• smackfatclaking — жирносмачнопричмокивающий (V+N+P1). ...smackfatclaking nigger lips... (p. 573)
• smellsip — понюхать-посмаковать (V+V). He smellsipped the cordial juice and, bidding his throat strongly to speed it, set his wineglass delicately down. (p. 220)
• smiledyawnednodded — улыбнулсязевнулкивнул (V+V+V). Davy Byrne smiledyawnednodded all in one... (p. 226)
• smilesmirked — усмехлыбнулась (V+V). She smilesmirked supercilious... (p. 343)
• smokeblue — мутно-голубой (N+Adj). ...the plump face with its smokeblue mobile eyes... (p. 5)
• smoothsliding — тихоструйный (Adj+P1). The curving balustrade; smoothsliding Mincius (p. 276)
• snotgreen — сопливо-зеленый (N+Adj). The snotgreen sea. (p. 3)
• soapsun — солнцемыло (N+N). The freckled face of Sweny, the druggist, appears in the disc of the soapsun. (p. 571)
• softcreakfooted — скрипомягконогий(N+Р2). ...the quaker librarian, softcreakfooted, bald, eared and assiduous... (p. 243)
• sootcoated — покрытый шубой из копоти (N+P2). sootcoated kettle (p. 714)
• spillspill — капкапать (V+V). Advances with a tilted dish of spillspilling gravy. (p. 576)
• spindlelegs — журавлиные ноги (Adj+N). His spindlelegs and sparrow feet are those of the tenor Mario, prince of Candia... (p. 634)
• springhalt — припрыгать и стать (V+V). The quaker librarian springhalted near. (p. 270)
• stayathome — останьсядома (V+Prep+N). ...as a patient Griselda, a Penelope stayathome (p. 258)
• stickunibrelladustcoat — плащезонтопылетрость (N+N+N+N). Behind him Cashe Boyle O'Connor Fitzmorrice Tisdall Farrell with stickumbrelladustcoat dangling... (p. 321)
• stonebearded — каменнобородый (N+P2). ...a man supple in combat: stonehorned, stonebearded man, heart of stone... (p. 180)
• stonehorned — каменнорогий (N+P2). ...a man supple in combat: stonehorned, stonebearded man, heart of stone... (p. 180)
• stopperrobber — держивора (N+N). Stopabloom! Stopperrobberl (p. 686)
• storm-tossed — носимый по житейскому морю (N+P2). ...who is in her pure radiance a beacon ever to the storm-tossed heart of man, Mary, star of the sea. (p. 449)
• sugarsticky — липкослащавый (N+Adj). A sugarsticky girl shoveling scoopfuls of creams for a christian brother. (p. 190)
• sunnywinking — играющий зайчиками (Adj+P1). He walked by the treeshade of sunnywinking leaves and towards him came the wife of Mr David Sheedy M.P. (p. 280)
• sunphone — солнцефон (N+N). You call me by sunphone any old time. (p. 625)
• swineheaded — свиноголовый (N+P2). ...and natural hypothetical explanation of swineheaded or doghaired infants occasionally born... (p. 538)
• syphilisation — сифилизация (N+N). Syphilisation! (p. 421)
• taptaptap — постукстукстукивать (V+V+V). A stripling, blind, with a tapping cane, came taptaptapping by Daly's window... (p. 374)
• tattarrattat — трезвон (Interj+ Interj+ Interj+ Interj). ...when I knew his tattarrattat at the door he must have been a bit late... (p. 884)
• theirhisnothis — ихегонеего (Proun+Proun+Part+Proun). ...in both mirrors of the reciprocal flesh of theirhisnothis fellowfaces... (p. 824)
• theolologicophilolological — теологофилологологический (Adj+Adj+Adj). Just mix up a mixture of theolologicophilolological. (p. 263)
• thinsocked — тонконосочный (Adj+P2). His thinsocked ankles were tickled by the stubble of Clongowes field, (p. 287)
• Thursdaymomun — Вездехода (N+N). How my oldfellow chokit his Thursdaymomun. (p. 671)
• toadbellied — жабупроглотивший (N+P2). ...toadbellied wrynecked John О'Cornell... (p. 597)
• two-in-the-bush — двое-в-кустах (Num+Prep+Art+N). ...and she lay at him so flatteringly that she had him in her grot which is named Two-in-the-Bush or, by some learned, Carnal Concupiscence. (p. 517)
• twotailed — двухвостный (Num+P2). ...his twotailed black braces upheld... (p. 620)
• warmbubbled — теплопузырчатый (Adj+P2). Then he went to the dresser, took the jug Hanlon 's milkman had just filled for him, poured warmbubbled milk on a saucer and set it slowly on the floor, (p. 66)
• waspwaisted — с осиной талией (N+P2). ...slim, in girlish blue, waspwaisted, with innocent hands... (p. 678)
• waterjugjar — кувшинокувшин с водой (N+N+N). ...his bald head and goatee beard upheld, hugging a full waterjugjar... (p. 620)
• wavewhite — волнобелый (N+Adj). Wavewhite wedded words shimmring on the dim tide. (p. 9)
• wavyavyeavyheavyeavyevyevy — волнистыистыистыгустыустыустые (Adj+ Adj+Adj+Adj+Adj+Adj+Adj). Her wavyavyeavyheavyeavyevyevy hair un comb: 'd. (p. 358)
• wayawayawayawayawayaway — прочь-прроочь-прроочь. (N+Prep+Prep+ Prep+Prep+Prep+Prep). His mouth moulded issuing breath, unspeeched: globed, blazing, roaring wayawayawayawayawayaway. (p. 60)
• weaseleyed — лисьеглазый (N+P2). Come on, you, doggone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms, and excess baggage! (p. 561)
• whatdoyoucallhim — какбишьего (Prep+V+Prep+V+Prep). whatdoyoucallhim (p. 73)
• whatdoyoucallthem — какихужтам (Proun +V+Proun+V+ Proun). ...like no voices of strings of reeds or whatdoyoucallthem dulcimers... (p. 353)
• wheatbellied — пшеничнолонный (N+P2). Eve. Naked wheatbellied sin. (p. 255)
• whiteflattened — белоприплюснутый (Adj+P2). Nose whiteflattened against the pane. (p. 108)
• whitelivered — испуганный (N+P2). ...the whitelivered Saxons... (p. 428)
• whitetallhatted — белоцилиндренный (Adj+Adj+P2). Dennis Breen, whitetallhatted, with Wisdom Hely's sandwitchboard... (p. 575)
• winedark — винноцветный (N+Adj). Tides, myriadislanded, within her, blood not mine, oinopa pontoon, a winedark sea. (p. 60)
• winefizzling — винососущий (N+P1). Come on, you winefizzling ginsizzling booseguzzling existences! (p. 561)
• wolfeyes — волчьи глаза (N+N). Her wolf eyes shining... (p. 572)
• womoonless — безлуннобездамный (N+N+less). Croak of vast manless moonless womoonless marsh, (p. 365)
• wormfingers — пальцы-змейки (N+N). Jogging, mocks them with thumb and wriggling wormfingers... (p. 669)
• yellowjohns — паршивый Джон Буль (Adj+N). What do the yellowjohns ofAnglia owe us for our ruined trade and our ruined hearths? (p. 423)
• yogibogeybox — йогобогомуть (N+N+N). Yogibogeybox in Dawson chambers, (p. 245)